Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
-
Najet Adouani (TN)
Yeşim Ağaoğlu (TR)
Andreas Ammer (DE)
Şehbal Şenyurt Arınlı (TR)
Vera Botterbusch (DE)
Nancy Campbell (Scotland)
Alexandra Cárdenas (CO)
Olalla Castro (ES)
Daiva Čepauskaitė (LT)
Kholoud Charaf (SY)
Don Mee Choi (KR)
Miljana Cunta (SI)
Brigitta Falkner (AT)
Heike Fiedler (CH)
Mónica Francés (ES)
Philip Frischkorn (DE)
Sara Gomez (CL/DE)
Nora Gomringer (CH)
Vaiva Grainytė (LT)
Andrea Grill (AT)
Tomas Grom (SI)
Geraldine Gutiérrez-Wienken (VE)
Volha Hapeyeva (BY)
Cornelius Hell (AT)
Simone Hirth (AT)
Jurgita Jasponité (LT)
Lisa Jeschke (SE)
Christine Johannes (ET)
Mihret Kebede (ET)
Birgit Kempker (CH)
Jessie Kleeman (GL)
Barbara Korun (SI)
Margret Kreidl (AT)
Augusta Laar (DE/CH)
Kalle Aldis Laar (DE)
Alma Larsen (DE)
Robert Lippok (DE)
Luljeta Lleshanaku (AL)
Lotte L.S. (England)
Jasmine Mans (US)
Yirgalem Fisseha Mebrahtu (ER)
Birgit Müller-Wieland (DE)
Pega Mund (DE)
Verena Nolte (DE)
Stella Nyanzi (UG)
Lynn Parkerson (US)
Maarja Pärtna (EE)
Ana Pepelnik (SI)
Halyna Petrosanyak (UA)
Judith Nika Pfeifer (AT)
Dragica Rajčić (HR/CH)
Sophie Reyer (AT)
Philipp Scholz (DE)
Paula Schopf (CL)
Theresa Seraphin (DE)
Maartje Smits (NL)
Oksana Stomina (UA)
Lotta Thiessen (DE)
Cornelia Travnicek (AT)
Iryna Tsylik (UA)
Astrid Vestedt (DE)
Tang Siu Wa (HK)
Anne Waldman (US)
Barbara Yurtdas (DE)
Agnė Žagrakalytė (LT)
Agnė Žagrakalytė
Festival Focus Litauen / Lithuania
Agnė Žagrakalytė-Platelienė, geboren 1979. Zu ihren veröffentlichten Werken zählen vier Gedichtbände, zuletzt Štai 2017, Bu buitis, arba Alisa Meler išeina pro duris, 2019, sowie die Prosabücher Eigulio duktė: byla F117, 2013 und Klara, 2014. Außerdem schrieb sie die Skript für das interaktive Medienprojekt www.kilnieji.lt.
Sie mag: für Leute kochen, Fahrrad fahren (nur nicht nörgeln, schneller zu fahren), Kendo (wenn ein Gegner kein Berserker ist), Iaido, wenn ein Schnitt gut gemacht ist.
Demnächst erhältlich: Triukšmaujantys: katalikai, arba lengvas būdas parašyti istorinį romaną (A Noisy Lot: Catholics, Or an Easy Way to Write a Historical Novel)
Agnė Žagrakalytė-Platelienė, born 1979. Her published works include four poetry books, latest Štai, 2017, Bu buitis, arba Alisa Meler išeina pro duris, 2019, as well as the prose books Eigulio duktė: byla F117, 2013 and Klara, 2014. Also, she wrote the story for the interactive media project www.kilnieji.lt.
She likes: cooking for people, riding a bicycle (just don‘t nag her to go faster), kendo (if an opponent is not a berserk), iaido, when a cut is done well.
Out soon: Triukšmaujantys: katalikai, arba lengvas būdas parašyti istorinį romaną (A Noisy Lot: Catholics, Or an Easy Way to Write a Historical Novel)
ETRO MOTERIS GRĄŽINA MAN NOSINAITĘ
nuoskauda būna bekūnė,
belytė, be priežasties, be veikėjų,
be reikalo
neatsirandanti, auganti, krentant metams:
žiaunas plešiantys nutylėjimai, nuoskaudų
kąsniai it helis lengvi, didžiuliai, kas
naktį aš levituoju virš jūsų,
kas naktį mano šešėlis jūsų sapną galėtų šiurkščiai nuliežti.
nuoskauda yra gyvulys vienaragis,
nuoskauda yra kardžuvė, moteris – pjūklas,
nuoskauda yra moteris-adata,
ir nuoskaudos spygliai išsiskleidžia many
it skėtis, it dyglė, kuri yra ragulkė, dygliažuvė:
dar mailius į mane įplaukė per tylos potvynį:
o dabar plešia mane į gabalus, gabalais
trūkinėju.
IN DER U-BAHN GIBT MIR EINE FRAU MEIN TASCHENTUCH ZURÜCK
kränkungen keimen nicht ohne grund,
kränkungen kennen kein geschlecht,
ohne grund mehren sie sich mit abgerissenen jahren:
ein maulaufreißendes schweigen, bisse von
kränkungen, leicht wie helium, riesig, nacht
für nacht levitiere ich über euch
nacht für nacht könnte mein schatten euren traum
rauzüngig ablecken
kränkung ist ein einhörniges tier,
kränkung ist ein schwertfisch, sägefisch,
kränkung ist eine frau seenadel
und die nadeln der kränkung spreizen sich in mir
schirmgleich wie ein stichling, kugelfisch, dornfisch
als jungfisch schon überflutete sie mich:
jetzt aber reißt sie mich in stücke,
ich zerstücke.
translated by Sabine Scho
The Woman on the Metro Gives me Back my Handkerchief
you can be wronged
for no reason
but never without
cause. The grievance takes shape
as the years rain past,
an insult to which you have never given voice
prying your gills apart. There it is: injustice,
its bites light as helium, its belly ballooning. Every
night it floats above you,
every night its shadow bumps and rasps
against your dreams.
It slashes like a marlin,
it cuts like a swordfish, a needlefish,
a lady-with-a-saw,
spokes of pain open inside me
like an umbrella, like a stickleback — boys call them tittlebats —
or porcupine fish:
what was once a splinter
darted into my body on a tide of silence
and now I am skewered, now
I am coming apart.
translated by Frances Leviston and Julia Gulbinovic
Nuo saulės iškvaišt nuo mėnulio
kokia pilnatis:
žiaunom užstrigusiom
nuostaboj iš gražumo
lūpas sudėk lyg
čiulptum vėjo varveklį ir
dainuok vėjo sklidinais
vamzdžiais kokia
pilnatis, vėjo šerių nublizginta
aukso lipni plėvelė
nemiga glazūruota
nėr gražesnio vamzdelio už moterį
NĖR GRAŽESNIO VAMZDELIO UŽ
MOTERĮ, VĖJO SKLIDINĄ NEPAJĖGIANČIĄ
SUSIČIAUPTI
IRRE WERDEN VON SONNE UND MOND
was für ein vollmond
den kiefer sperrangelweit aufgerissen
verschließe ich die lippen
angesichts der schönheit
als ob du einen windzapfen lutschst und
singe mit windgefüllten
pfeifen: was
für ein vollmond, windborstig poliert
eine klebrige goldfolie
somnambul glasiert
kein schöneres fallrohr als eine frau
KEIN SCHÖNERES FALLROHR ALS
EINE FRAU, WINDGEFÜLLT
AUSSERSTANDE
SICH ZU VERSCHLIESSEN
translated by Sabine Scho
FROM THE SUN TO GO MAD FROM THE MOON
what a full moon:
jaws choked
in wonder at the beauty
purse your lips as though
you were sucking on a wind icicle
sing with wind-filled
pipes, such
a full moon, shined with wind bristles
gold sticky tape
glazed insomnia
there is no pipe more beautiful than a woman
THERE IS NO PIPE MORE BEAUTIFUL
THAN A WOMAN, UNABLE
TO CLOSE HER MOUTH
translated by Ada Valaitis