Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Samstag, 5. November, 18 Uhr

 


Barbara Korun
(Slowenien / Slovenia)

Festival Focus Slowenien / Slovenia

Barbara Korun (1963, Ljubljana) studierte Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität in Ljubljana und hat fast zwei Jahrzehnte lang an Gymnasien unterrichtet. Sie arbeitete auch als Beraterin am Slowenischen Nationaltheater, jetzt ist sie freiberufliche Autorin. Ihr erster Gedichtband wurde als bestes Debüt des Jahres ausgezeichnet, und ihr vierter Gedichtband gewann den Veronika-Preis als beste slowenische Gedichtsammlung des Jahres.

Barbara Korun schreibt Rezensionen und Essays und wirbt aktiv für die von Frauen verfasste Poesie. Sie organisiert regelmäßige monatliche Treffen zur Förderung der Arbeit slowenischer Dichterinnen, dafür erhielt sie 2020 den Mira-Preis des slowenischen PEN-Zentrums. Ihr neuester siebter Gedichtband wurde für den Jenkova-Preis nominiert, der vom slowenischen Schriftstellerverband vergeben wird.

Barbara Korun (1963, Ljubljana) graduated in comparative literature at the University in Ljubljana and taught at grammar schools for almost two decades. She also worked as a language advisor at the Slovene National Theatre, now she is a free lance writer. Her first poetry collection was awarded as best debut of the year, and her fourth collection won the Veronika Award as the best Slovenian poetry collection of the year.

She also writes reviews and essays and actively promotes poetry written by women. organising regular monthly meetings to promote the work of Slovenian woman poets, for which she won the Mira Prize of the Slovenian PEN Centre in 2020. Her seventh, last poetry collection was nominated for the Jenkova Prize, awarded by the Slovenian Writers Association.

Šimen Zupančič

VOLK

in mi je tuj, tuj, ta, ki je volk in se zažre v moje telo od
spodaj, svoj smrček vtakne v vse luknje in liže, čudno je,
čudno, skrivam se, skrčim v svojem telesu, pobegnem v
svojo glavo, stran, proč, bojim se to čutit, bojim se čutit svoje
telo, bojim se čutit njegovo telo, in on se še bolj zagrize,
njegov smrček je gobec, ostre zobe ima in me jé, jé me kot
z jezikom, nosom, brado, šapami, dlakami, s tolkačem, kadar
se zmore odtrgat od sladke jedi in ga zabije do korena,
še in še in spet, v to telo, ki ni več moje, čisto nasilje, ki ga
dopuščam, ne branim se, a se tudi ne pustim odplaknit, mehka
sem, premika me kot lutko, pomislim, tako je to, on je moški
in jaz sem ženska, tako je prav, tako gre to, tanjša me in
tanjša, samo še tanka opna, tanka kožica me loči od, in
potem se odpre raj v moji glavi, raj v telesu, raj,
ne, ni tisti od telesa; še zmeraj se potaplja vame,
me suva, trga, se rine noter, išče, išče, v meni pa je
polno, dopolnjeno, jasna sem in mirna, tako polna čiste
tekočine, da mi je vseeno, kaj je z menoj, vseeno, če bi
tekla kri, ne čutim ne bolečine ne užitka, a hkrati vem, da
bo vse v redu, volku ne zaupam, ampak vse bo v redu, ta
sila, ki je v meni, je močnejša od njega, ga spreminja,
njega celi, mene celi, celi rano.

WOLF

und er ist mir fremd, fremd, dieser, der wolf ist und sich in meinen körper hineinfrisst
von unten, sein schnäuzchen in alle löcher steckt und leckt, es ist unheimlich,
unheimlich, ich verstecke mich, eingeschrumpelt in meinen körper, fliehe in
meinen kopf, weg, weg, ich habe angst es zu spüren, ich habe angst
meinen körper zu spüren, habe angst seinen körper zu spüren, und er beißt noch mehr,
sein schnäuzchen ist ein maul, er hat scharfe zähne und frisst mich, frisst mich
mit der zunge, der nase, den pfoten, dem fell, mit seinem stößel, er kann
sich nicht wegreißen von dem süßen mahl, wenn er sein glied bis zur wurzel hineinstösst,
noch und noch und noch einmal, in diesen körper, der nicht mehr meiner ist, reine gewalt,
die ich zulasse, ich wehre mich nicht, doch ich lasse mich nicht mitreißen, weich
bin ich, er bewegt mich wie eine puppe, denke ich mir, so ist das, er ist ein mann
und ich bin eine frau, so ist es richtig, so geht das, er wälzt und wälzt
mich, bis mich nur eine dünne membrane, das dünne häutchen, trennt,
dann öffnet sich das paradies in meinem kopf, das paradies im körper, paradies,
nein, nicht das des körpers; er taucht noch immer in mich,
stößt mich, reißt mich, drängt sich hinein, sucht, sucht, in mir aber ist es
voll, vollbracht, klar bin ich und ruhig, so voll reiner
flüssigkeit, dass es mir egal ist, was mit mir geschieht, egal,
wenn blut fließen würde, ich spüre weder schmerz noch genuss, doch weiß ich zugleich, dass
alles in ordnung ist, ich traue dem wolf nicht, doch es ist alles in ordnung,
diese kraft, die in mir steckt, ist stärker als er, sie verwandelt ihn,
heilt ihn, heilt mich, heilt die wunde.

 

translated by Amalija Maček and Matthias Göritz

WOLF

and he is strange to me, strange, he who is all wolf and eats
into my body from underneath, he shoves his snout into all
my orifices and licks, licks, it is strange, so strange, I want to
hide away, shrink into myself, escape into my head, be away,
be off…I am afraid to feel this, afraid of my body, afraid to
feel his body. He eats into me more, his mouth a maw, his
teeth so sharp, devouring me, he is devouring me like a soft,
juicy meal, tearing me open, pushing between my legs with
his tongue, nose, jaw, pelt, paws, pestle…he rams it deep, in
to the root, over and over and over again, into this body no
longer mine, a pure violence I permit, I allow, I do not defend
myself but I will not be washed away…I am soft and pliant,
he tosses me like a rag doll, I think to myself that this is how
it is, he is a man, I am a woman, this is how it should be, this
is how it happens, he makes me thinner and thinner, only a
thin membrane left, thin skin, thin…and then paradise flowers
in my head, heaven in my body, heaven, no, not the heaven of
the body…and still he is deep in me, shoving me, tearing me,
pushing deep into me, searching, searching…but I am replete,
full and fulfilled, bright and calm, so full to the brim that I do
not care what it is with me now, I would not care if there was
blood running, I am beyond all pain and pleasure and I know,
I know that everything is going to be all right, I cannot trust
this wolf but everything is going to be all right, the power that
is in me now is stronger than he is, this power that is changing
him, healing him, healing me, healing the wound.

 

translated by ATheo Dorgan and Ana Jelnikar

Ženska brez imena, Noetova žena
po vesoljnem potopu

Že mesece, že leta ždim tu, v podpalubju.
Iz sočutja sem se spustila dol, k stokajočim
živalim. Temno je, vlažno in zatohlo. Neznosen
smrad. Krokodili odpirajo svoja zobata žrela,
kače sikajo, levi lačno rjovejo,
nad vsem nemirni topot slonove moči.
V začetku sem se bala teme in zvokov,
nedoumljivega mrgolenja bitij, ki jih ne vidim,
komaj slutim – pajkov, miši, stonog, škorpijonov.
Veliko in malo, vse se premika v pošastno
skladnem gibanju, kot v nevidni vodi, temni
in nerazumni. Postala sem eno z njimi, začutila
naše skupno bitje, toplo, vlažno in zatohlo.
40 dni, 40 let. Postarali smo se, se umirili
v svoji žalosti, v svoji lakoti. Tu spodaj ni boga.
Iz varne sparine čakamo na bradati obraz
nekoga, ki izpolnjuje božje ukaze.
Zaslišim hrup: Noe spušča živali na kopno.
Prislonim obraz k razpoki med vrati
in oblije me svetloba, ki sem jo že pozabila.

Ko bo moj mož, ki je pozabil name, odprl vrata,
mu bo v prsi, polne vetra in sonca,
planila čreda živali –
mnogorepato telo s tisoči bleščečih oči,
ki se zgane ob vsaki slutnji. Prva – jaz.

Woman Without a Name, Noah’s Wife
after the Flood

For months, for years I’ve been hiding here in the hold.
Out of pity I descended into the groaning, moaning
animals. It’s dark, damp, stifling. Unbearable
stench. Crocodiles opening long snouts of teeth,
Snakes hissing, lions roaring with hunger,
over all the thundrous stamping of caged elephants.
In the beginning I trembled at the darkness and noise,
and of the incomprehensible swarming of creatures unseen,
with only a premonition—spiders, mice, millipedes, scorpions.
Large and small, all of them moving in monstrous
formation as the invisible water, dark
and ungraspable. I became one with them, feeling
our total being--warm, damp and stifling.
40 days, 40 years. We got older, settled down
In our grief, our hunger. Down here there is no God.
In a safe haze, we wait for the bearded face of
someone to  fulfill God’s commands.
I hear noise: Noah’s releasing the animals back to the land.
I lean my face against a crack in the door
and light pours all over me, the light I had forgotten.

When my husband, who has forgotten me, opens the door,
Into his chest filled with wind and sun
will rush a herd of animals—
a multi-tailed body with thousands of glittering eyes
moving through every premonition. First—me.

 

translated by Barbara Siegl Carlson

Die Frau ohne Namen, Noahs Frau
nach der Sintflut

Monate schon, Jahre schon kauere ich hier, im Unterdeck.
Aus Mitleid bin ich hier runter, zu den stöhnenden
Tieren. Es ist dunkel, feucht und modrig. Unerträglicher
Gestank. Die Krokodile öffnen ihren gezahnten Schlund,
die Schlangen zischen, die Löwen brüllen hungrig,
über allem das unruhige Stampfen der Elefantenkraft.
Anfangs fürchtete ich mich vor der Dunkelheit und den Geräuschen,
dem unergründlichen Gewimmel der Wesen, die ich nicht sehe,
kaum erahne – Spinnen, Mäuse, Tausendfüßler, Skorpione.
Klein und Groß, alles bewegt sich in gespenstisch
harmonischer Bewegung, wie in unsichtbarem Wasser, dunkel
und unverständlich. Ich wurde eins mit ihnen, verspürte
unser gemeinsames Sein, warm, feucht und modrig.
40 Tage, 40 Jahre. Wir sind alt geworden, haben uns beruhigt
in unserer Traurigkeit, unserem Hunger. Hier unten gibt es keinen Gott.
Im sicheren warmen Dunst warten wir auf das bärtige Gesicht
von jemandem, der Gottes Befehle ausführt.
Ich höre Lärm: Noah lässt die Tiere an Land.
Ich lehne mein Gesicht an den Türspalt
und Licht, das ich schon vergessen hatte, ergießt sich über mich.
Wenn mein ManN, der auf mich vergessen hat, die Tür öffnen wird,
wird sich auf seine Brust, voll Wind und Sonne,
eine Tierherde stürzen –
ein mehrschwänziger Körper mit Tausenden glänzenden Augen,
das sich bei jeder Vorahnung regt. Als erste – ich.

translated by Slavo Šerc and Metka Wakounig