Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Samstag, 5. November, 14 Uhr

 


Pega Mund
(München / Munich)

Autorin, Psychologin; lebt in München / Gröbenzell. Beginnt spät im Leben literarisch zu schreiben, quer zur bisherigen Biografie. Ab Herbst 2014 zahlreiche Veröffentlichungen in Literaturzeitschriften und Anthologien, Teilnahme an Lesungen, Performances, kooperativen Projekten, Ausstellungen.

2019 Gertrud Kolmar Preis, Hamburg (2. Platz). Einzelpublikation: reste von landschaft, Black Ink Verlag 2021.

www.driftout.wordpress.com

Author, psychologist; lives in Munich / Gröbenzell. Begins to write literary works late in life, at odds with previous biography. From autumn 2014 numerous publications in literary magazines and anthologies, participation in readings, performances, cooperative projects, exhibitions.

2019 Gertrud Kolmar Prize, Hamburg (2nd place). Latest publication: reste von landschaft, Black Ink Verlag 2021.

www.driftout.wordpress.com

Foto Dirk Skiba

Schaum

es gibt nichts
zu entbergen die oberfläche enthält
alles gleich neben der je aktuellen flimmern
unzählige andere
realitäten

quecksilbrig sinnlich kühn verträumt verrückt
welterzeugend der mangel die sehnsucht die verzweiflung
die bewegung das wagnis die täuschung das  innehalten
das warten das wiedererkennen das scheitern der
widerstand die enttäuschung der tod

wir sind unterwegs wie schaum an der küste wie
rauchige schlieren im ätherblau immer allein
das ist das ganze geheimnis nicht
          wahr?


Froth

there is nothing
to unhide the surface contains
everything next to the current one countless
other realities
flicker

mercuric sensual daring dreamy insane
world-spawning the shortage the craving the despair
the movement the venture the fraud the pausing
the waiting recognition failure the
resistance disappointment death

we are en route like froth alongshore like
smoky streaks in the blue air always alone
that is the whole secret is it not
          true?

 

Übersetzungen ins Englische: Susanne Darabas

Zuletzt

sind wir eineiig geborene mönche ich
knete aus schneeflocken brot du
erfindest einen strohhalm wir saugen
stoff aus den birkenrinden am saumpfad

zur grenze ins wasser~
land wir lassen uns nicht
aufhalten am point of no return
winkt der zöllner ich werfe

ihm eine handvoll daunen
ins gesicht du wiegst
das kind es plaudert
im traum von erfrorenen

drosseln kohlen
schnee spuren graphit
alles ungewollte
geschichten

In the End

we are monozygotically born monks I
knead bread from snowflakes you
invent a straw we suck
substance from birchbarks on the mule track

by the edge of the water~
land we are not to be
stopped at the point of no return
the tollkeeper waves I throw

a handful of down
in his face you rock
the child it is twaddling
in its dream of frostbitten

thrushes charcoal
snow traces graphite
all unwanted
stories