Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
-
Najet Adouani (TN)
Yeşim Ağaoğlu (TR)
Andreas Ammer (DE)
Şehbal Şenyurt Arınlı (TR)
Vera Botterbusch (DE)
Nancy Campbell (Scotland)
Alexandra Cárdenas (CO)
Olalla Castro (ES)
Daiva Čepauskaitė (LT)
Kholoud Charaf (SY)
Don Mee Choi (KR)
Miljana Cunta (SI)
Brigitta Falkner (AT)
Heike Fiedler (CH)
Mónica Francés (ES)
Philip Frischkorn (DE)
Sara Gomez (CL/DE)
Nora Gomringer (CH)
Vaiva Grainytė (LT)
Andrea Grill (AT)
Tomas Grom (SI)
Geraldine Gutiérrez-Wienken (VE)
Volha Hapeyeva (BY)
Cornelius Hell (AT)
Simone Hirth (AT)
Jurgita Jasponité (LT)
Lisa Jeschke (SE)
Christine Johannes (ET)
Mihret Kebede (ET)
Birgit Kempker (CH)
Jessie Kleeman (GL)
Barbara Korun (SI)
Margret Kreidl (AT)
Augusta Laar (DE/CH)
Kalle Aldis Laar (DE)
Alma Larsen (DE)
Robert Lippok (DE)
Luljeta Lleshanaku (AL)
Lotte L.S. (England)
Jasmine Mans (US)
Yirgalem Fisseha Mebrahtu (ER)
Birgit Müller-Wieland (DE)
Pega Mund (DE)
Verena Nolte (DE)
Stella Nyanzi (UG)
Lynn Parkerson (US)
Maarja Pärtna (EE)
Ana Pepelnik (SI)
Halyna Petrosanyak (UA)
Judith Nika Pfeifer (AT)
Dragica Rajčić (HR/CH)
Sophie Reyer (AT)
Philipp Scholz (DE)
Paula Schopf (CL)
Theresa Seraphin (DE)
Maartje Smits (NL)
Oksana Stomina (UA)
Lotta Thiessen (DE)
Cornelia Travnicek (AT)
Iryna Tsylik (UA)
Astrid Vestedt (DE)
Tang Siu Wa (HK)
Anne Waldman (US)
Barbara Yurtdas (DE)
Agnė Žagrakalytė (LT)
Volha Hapeyeva
Festival Focus Writers in Exile - PEN Germany
Geboren in Minsk, Belarus, Lyrikerin, Autorin, Übersetzerin und promovierte Linguistin. Sie ist Autorin von 14 Büchern auf Belarussisch, ihre Gedichte wurden in mehr als 15 Sprachen übertragen.
Auf Deutsch erschienen der Lyrikband Mutantengarten, Edition Thanhäuser 2020, der Roman Camel-Travel, Droschl Verlag 2021 und das Essay Die Verteidigung der Poesie in Zeiten dauernden Exils, Verbrecher Verlag 2022.
2021-2022 war sie Stipendiatin des PEN-Zentrums Deutschland und 2022 auch DAAD Artists-in-Berlin Fellow. Zu ihren zahlreichen Preisen und Auszeichnungen gehört zuletzt der Wortmeldungen-Literaturpreis 2022.
hapeyeva.org
Born in Minsk, Belarus, poet, author, translator and PhD linguist. She is the author of 14 books in Belarusian, her poems have been translated into more than 15 languages.
Her poetry book Mutantengarten, Edition Thanhäuser 2020, the novel Camel-Travel, Droschl Verlag 2021 and the essay The Defense of Poetry in Times of Permanent Exile, Verbrecher Verlag 2022 were published in German language.
In 2021-2022 she was a fellow of the PEN Center Germany and in 2022 also a DAAD Artists-in-Berlin Fellow. Her numerous prizes and awards most recently include the 2022 Literary Award.
hapeyeva.org
•
халоднае ківі ем на сняданак
колькі дзён да зімы
сябры ўжо бачылі снег
я ж плятуся ў хвасце
у мяне лістапад
багоўка на падваконні
завальваецца на правы бок
засынае
ці недзе адбіла лапку
узгадаць пра сябе
пагадзіўшыся на зазямленне
поле што нідзе не сканчаецца
мусіць займець межы
я – адсюль і дасюль
далей чужыя землі
мо так лепей
і меней стомы
ад уласнай бясконцасці
я паўзу па падваконні
з адбітай лапкай
ляжу на талерцы халодным ківі
я снег што ніяк не прыйдзе
я бязмежнае поле
я колькі дзён да зімы
•
ich esse kalte kiwi zum frühstück
einige tage vor winteranbruch
freunde haben schon schnee gesehen
ich hänge noch hinterher
bei mir herrscht noch herbst
ein marienkäfer auf der fensterbank
kippt nach rechts auf die seite
macht winterschlaf
oder hat sich das füßchen gebrochen
ich erinnere mich, dass ich
dieser erdung zugestimmt habe
ein feld, das nirgendwo endet
muss grenzen haben
ich reiche – von hier bis dort
und dann gibt es weitere länder
vielleicht ist es besser so
und dort weniger müdigkeit
in der eigenen unendlichkeit
ich krieche über die fensterbank
mit gebrochenem füßchen
ich liege auf einem teller als kalte kiwi
ich bin schnee, der nicht kommen wird
ich bin ein grenzenloses feld
ich bin ein paar tage vorm winter
•
як змясціць у сто словаў адзін год
па-за
але
як ніколі раней з сабой
бязважкасць
але
і цэментавы боль
быццам не дома
але
быццам і так
жыццё ў антонімах
па слоўніках правяраю значэнні словаў
patria
locus natalis
heimat
што з іх радзіма
чаротаўка прымружыўшы вочы чакае калі разгорнецца першы лісток
сапраўдная радзіма бывае толькі ў марах
старажытныя скруткі даюць больш адказаў за стужкі навінаў
якія ўжо з год як не чытаю
і ўсё часцей размаўляю з мятлікамі і птушкамі
яны ні пра што не пытаюцца
яны проста ёсць
і дазваляюць быць
мне
там
дзе ні часу
ні словаў
•
wie fasst man ein jahr in hundert worte
jenseits
aber
wie nie zuvor bei mir selbst
das schwerelose
aber
auch der zementschmerz
als wäre es nicht zu hause sein
aber
als wär es das doch
das leben in antonymen
in wörterbüchern überprüfe ich
was sie bedeuten
patria
locus natalis
heimat
welches davon ist radzima?
die nachtigall wartet mit geschlossenen augen darauf
dass sich das erste blatt entfaltet
die wahre heimat gibt es nur im traum
alte schriftrollen geben mehr antworten als nachrichten
die ich seit einem jahr nicht mehr gelesen habe
und immer öfter spreche ich mit motten und vögeln
sie fragen nicht nach irgendetwas
sie sind einfach da
und erlauben
mir
einfach da
zu sein
wo es keine zeit gibt
und keine worte