Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

München: Samstag, 5. November, 16 Uhr

 


Mónica Francés
(Granada, Spanien / Spain)

Festival Focus Spanien / Spain – Hochroth Verlag Heidelberg

Mónica Francés (*1971, Granada): Lyrikerin, Performance-Künstlerin, Herausgeberin der Kompendien zur Psychoanalyse zu Freud (Universidad de Granada). Sie ist Schauspielerin in zeitgenössischen Theaterstücken, und war tätig als Direktorin der Zeitschrift Letra Clara, als Redakteurin, Theaterkritikerin und Essayistin.

In Kooperation mit dem Musiker Jesús Hernández entstanden die Poesie-Aktion Uso el dinero para hablar und das Poetic Impromptu (mit Heiko Plank). Sie veröffentlichte die zwei Gedicht-Chapbooks Área 25 und Todo es relato, zuletzt die Gedichtsammlung Di me lo. Unter der Regie von Sara Molina war sie Schauspielerin bei der Uraufführung von OUTside-INside-OUTside 2022.

Mónica Francés (*1971, Granada): Poet, performance artist, editor of the Compendium of Psychoanalysis on Freud (Universidad de Granada). She is an actress in contemporary plays, and has served as director of Letra Clara magazine, editor, theater critic, and essayist.

The poetry performance Uso el dinero para hablar and the Poetic Impromptu (with Heiko Plank) were created in cooperation with the musician Jesús Hernández. She published the two poem chapbooks Área 25 and Todo es relato, most recently the collection of poems Di me lo. Directed by Sara Molina, she was an actress in the world premiere of OUTside-INside-OUTside 2022.

 

Foto JG Latorre/Corrala de Santiago

Dime Lo

He estado esperando a oírlo durante años,
a que alguien lo pronuncie, lo diga clarito.

Toda la vida, mi vida es. Dime Lo. Da la medida,
el cuerpo, lo que ellos dicen soy. El grano
de desprecio que acompaña al nombre en cuclillas.
Dime Lo. El repique de campanas que el badajo
de sus brazos toca y pulmón silencia. Dímelo.
El nombre de la flor, la siempreviva que no se
amustia. Lo que los niños señalan y llaman a
otros para decírselo. Qué bien, va a ser hoy,
van a decírmelo, ahora. Si no escuchas lo que
pienso, dímelo. Como sin queriendo o aparte,
como se lee en las pancartas, el linde la espalda
que no da de frente. Dime que lo amnistía el
gobierno del sueño. Hush now

 speechlessness

(¿Será la típica frase que se lee?: eso es de Joyce,
no confundirlo con Eliot, ni con mi. Do mi. Re
ella. Sol yo). Aparte. La palabra. La puta, bailarina
palabra. El cuerpo que eres y no soy. Sin hacer ruido.

Vuelvo atrás, a leer. Cómo me gusta leer. Mucho.
Cada vez más, dímelo. Dime Lo pues ya no ahí

oigo este decir silencioso, mudo, menos tonto.

 

Aus: Dime Lo. Amargord Ediciones 2016

Sag es

Ich warte seit Jahren darauf, es jemanden
sagen, klar und deutlich aussprechen zu hören.

All das Leben, das mein Leben ist. Sag es. Sei dem Leib,
der ich bin, wie man sagt, das Gegenstück. Die Verachtungs-
grannen sind mit ihm, dem bezeichneten Ding da in der Hocke.
Sag es. Das vom Arm seines Klöppels herrührende
Läuten der Glocken und das Schweigen der Lunge. Sag’s.
Die Bezeichnung der Blume – der Strohblume – die nicht
verblüht. Das, worauf Kinder zeigen und die anderen
herbeirufen, um es zu sagen. Wie gut, dass es heut so weit ist,
sie werden es mir jetzt sagen. Wenn du nicht auf das hörst, was
ich denke, dann sag’s. Als würdest du’s nicht wollen oder
nur so, wie man Spruchbänder liest, die Kante eines dir ab-
gewandten Rückens. Sag, dass Amnestie herrscht, erlassen
von der Regierung des Schlafs. Hush now

                                                           speechlessness

(Wird das die typische Wendung sein, die du im Kopf haben wirst?
Das hier ist von Joyce, nicht zu verwechseln mit Eliot, oder mir.
Do: mein. Re: sie. Sol: ich). Für sich. Das Wort. Die Schlampe, Wort-
ballerina. Der Leib, der du bist und ich nicht bin. Ohne viel Lärm.

Ich gehe an die Lektüre zurück. Wie gerne ich lese. So sehr.
Jeden Tag mehr, sag’s. Sag es, das was nicht da ist, ich

höre es sagen, leise und stumm, weniger dumm.

 

Tandem-Übersetzung von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff. Erscheinungstermin Sommer 2022.6

 

Say It

I´ve been waiting to hear it throughout the years,
for someone to pronounce it, who says it fairly clear.

All the life, my life is. Say it. Give the mesure,
the body, what they call I am. The grain
of disdain that squatts among the name.
Say it. The pearl of bells that the clapper of
their arms ring and silences the lung. Say it.
The name of the flower, the immortelle that never
fades. What the children point at and call others to
say it loud. How great, it will be today, they will say
it to me right now! If you don´t listen to my
thoughts, say it. As if not meaning it or apart.
Just as banners are read, the boundary, the back
that does not adress. Tell me that the state regime
of dreams grants its amnesty. Hush now

 speechlessness.

(Shall it be th average phrase you read? This is Joyce,
do not mistake for Eliot nor me. Do me, Re her, Sol I).
Apart. The word. The slut, the ballerina, the word. The
body which you are and I am not. Without breaking noise.

I turn back to read. How I relish to read. So much.
More and ever more, say it. Say it, thus no longer there,
I hear this silent, dumb, less foolish speach.

 

Übersetzung von Carmen Francés Montañes

Yo sueña ser un cubo repleto
de sal gorda que va de aquí para
allá hasta volcar junto a tus pies.

Yo sueña ir a una cama prestada
retira la sábana, hay una elipsis, y
vemos por el ojo del yo, un lagarto.

Yo sueña alcanzar a subir y bajar 
una carpa de circo, la loma blanca
que se desinfla

camino a la casa del yo

 

Aus: Dime Lo. Amargord Ediciones 2016

Ich träumt davon, ein Eimer zu sein, voll
von grobem Salz, der sich von hier nach da
bewegt, bis er zu deinen Füßen umkippt.

Ich träumt davon, in ein geleastes Bett zu steigen,
entfernst du die Decke, ist da eine Ellipse, und
wir erblicken durch das Auge des Selbst eine Eidechse.

Ich träumt davon, im Auf und Ab ein Zirkuszelt
zu erreichen, eine weiße Anhöhe,
die in sich zusammenfällt

unterwegs nach Haus zum Ich

 

Tandem-Übersetzung von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff. Erscheinungstermin Sommer 2022


I dreams being a studded bucket full of
coarse salt that goes to and
fro until it tips over beneath your feet.

I dreams going to a borrowed bed,
removes the sheet, an elipsis happens
and through the eye of I we see a lizard.

I dreems reaching to climb up and
down a circus tent, the white hill
that gently winds down

 across the way to I

 

Übersetzung von Carmen Francés Montañes

 

 

 

 

 

 

Mit freundicher Unterstützung durch /
kindly supported by