Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Sonntag, 6. November, 18 Uhr

 


Halyna Petrosanyak / Галина Петросаняк
(Ukraine)

Festival Focus Ukraine

Geboren 1969 in den ukrainischen Karpaten, Autorin von fünf Lyrikbänden, zuletzt: Політ на повітряній кулі (Die Luftballonfahrt), 2015; Екзофонія (Exophonien), 2019; Erzählungen Не заважай мені рятувати світ (Stör mich nicht beim Weltretten), 2019 und der Roman Вілла Анемона (Villa Anemone).

Hubert Burda Literaturpreis für osteuropäische Lyrik 2007; Ivan-Franko-Preis, Ukraine 2010.

Sie schreibt u.a. Essays und übersetzt Prosa aus dem Deutschen ins Ukrainische, zuletzt: Soma Morgenstern. In einer anderen Zeit. Junge Jahre in Ostgalizien, 2019; Nächstes Jahr in Jerusalem von Andre Kaminski, 2021.

Born in 1969 in the Ukrainian Carpathians, author of five books of poetry, most recently: Політ на повітряній кулі (The Air Balloon Ride), 2015; Екзофонія (Exophonies), 2019; Short stories Не заважай мені рятувати світ (Don't disturb me while saving the world), 2019 and the novel Вілла Анемона (Villa Anemone).

Hubert Burda Literature Prize for Eastern European Poetry 2007; Ivan Franko Prize, Ukraine 2010.

Among other activities she writes essays and translates prose from German into Ukrainian, most recently: Soma Morgenstern. In another time. Young years in East Galicia, 2019; Next Year in Jerusalem by Andre Kaminski, 2021.

 

Foto D.Petryna

 

Ой чого ти почорніло, зеленеє поле?
Тарас Шевченко, 1848 рік.

Лелека із опаленим крилом,
зі слідом крові на голівці білій
застиг і знерухомів, мов би вріс
у землю серед спаленого поля,
де вчора колосився урожай
святої української пшениці...

Лелеку розглядаєш. Ява? Сон?
Обвуглене зерно перебираєш.
Раптовий зблиск його
крізь сажу обпікає
знечулену свідомість: житний
колосок в руці твоїй живий.
Тепло його — не витвір палія.

Лелека закровавлену пір’їну
зронив і випростав поранене крило.
Та він не полетить у теплий край
під осінь з цього спаленого поля,
з оскверненого нелюдом гнізда...

Der grüne Feld, wie bist du schwarz geworden?
Taras Schewtschenko, 1848

Ein Storch mit einem angebrannten Flügel
mit einer Spur von Blut auf weissem Köpfchen
erstarrt und regungslos, wie eingewachsen
steht in der Mitte des verbrannten Feldes
wo gestern noch im Wind die Ähren wogten
des ukrainischen, des heiligen Getreides.

Du schaust ihn an. Ist er real? Ein Traum?
Du tastest an die angebrannten Ähren.
Durch Russ erscheint lebhaftes Korn.
das weckt dich auf: Das Saatgut auf der Hand,
es lebt und seine Wärme
nicht vom bösen Feuerteufel stammt.

Der Storch lässt los die angebrannten Federn
und breitet die verletzten Flügel aus…
Doch zieht er nicht im Herbst fort in den Süden
von seinem durch den Brand zerstörten Felde,
aus dem vom Feind kontaminierten Nest. 

***

присипані піском
міни
на дитячих майданчиках
українських міст

Забарилося,
мабуть, загубилося
десь
між Женевою і Москвою
міжнародне
гуманітарне право

Зерно проросло
між уламками ракет,

зіржавілий російський танк
на вкраїнськім городі,
серед щедрого
урожаю капусти,

Тонни діоксиду вуглецю
і сажі в повітрі,

Де ти, Ґрето?

Найвищий час
для конфереції
із захисту довкілля
і глобального потепління
у Москві
(Адже Росія — це Європа?)

***

Vom Sand bestreuten
verbotene Mienen
auf Kinderplätzen
der ukrainischen Städten

Das internationale
humanitäre Recht
hat sich wahrscheinlich
verlaufen
irgendwo
zwischen Genf und Moskau

Getreide
ist ausgeschlagen
zwischen Raketenbruchstücken
Ein rostiger russischer Panzer
in einem ukrainischen Obstgarten
zwischen den reichen Ernte vom Kohl

Tonnen CO2 und Russ
werden in die Luft
durch Raketen ausgestossen,
die auf die Ukraine fallen

Wo bist du,
Greta?

Es ist die höhste Zeit
für einer internationalen Klima-
und Umweltschutzkonferenz
in Moskau
(Russland ist doch Europa,
oder?)

Нейтралітет

Він з’являється
потайки
зазвичай уночі
Від нього
тхне потом
і гноєм
чужих ран
На його одязі
і на руках
дивні руді плями
Виймає з кишені
перстеник з діамантом
витирає його об сорочку
Щось моторошне
мерехтить у його усмішці
коли простягає перстень
тобі
Хочеш щось запитати
але слова
застрягають в горлі
Мовчки береш перстень
одягаєш на палець
Яке тобі діло
звідки
Яке тобі діло
до кровавих плям
Він тобі не чоловік
А якщо розібратись як слід
навіть і не друг
У тебе нема друзів
Ти ж нейтральна.
11.04.22

---------- ------------- -------------- ------------------------- ----------- ----------------

Neutralität

Er taucht
geheim auf,
meistens in der Nacht

Er verbreitet einen Gestank 
von Schweiss und Eiter
der fremden Wunden

Auf seiner Kleidung
und auf den Händen
gibt es seltsame rote
Flecken zu sehen

Aus seiner Tasche
holt er
einen Diamantring
und wischt ihn am Hemd ab

Etwas Unheimliches
flimmert in seinem Lächeln,
wenn er dir den Ring überreicht

Du willst etwas fragen
die Worte aber bleiben dir in der Kehle stecken

Schweigend
nimmst du den Ring
und steckst ihn an deinen Finger

Was geht es dich an, wo er ihn herhat?
Was gehen dich die Blutflecken an?

Er ist nicht dein Ehemann
Und wenn man genauer hinschaut,
sogar kein Freund

Du bist ja
neutral…

 

übersetzt von der Autorin