Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
-
Najet Adouani (TN)
Yeşim Ağaoğlu (TR)
Andreas Ammer (DE)
Şehbal Şenyurt Arınlı (TR)
Vera Botterbusch (DE)
Nancy Campbell (Scotland)
Alexandra Cárdenas (CO)
Olalla Castro (ES)
Daiva Čepauskaitė (LT)
Kholoud Charaf (SY)
Don Mee Choi (KR)
Miljana Cunta (SI)
Brigitta Falkner (AT)
Heike Fiedler (CH)
Mónica Francés (ES)
Philip Frischkorn (DE)
Sara Gomez (CL/DE)
Nora Gomringer (CH)
Vaiva Grainytė (LT)
Andrea Grill (AT)
Tomas Grom (SI)
Geraldine Gutiérrez-Wienken (VE)
Volha Hapeyeva (BY)
Cornelius Hell (AT)
Simone Hirth (AT)
Jurgita Jasponité (LT)
Lisa Jeschke (SE)
Christine Johannes (ET)
Mihret Kebede (ET)
Birgit Kempker (CH)
Jessie Kleeman (GL)
Barbara Korun (SI)
Margret Kreidl (AT)
Augusta Laar (DE/CH)
Kalle Aldis Laar (DE)
Alma Larsen (DE)
Robert Lippok (DE)
Luljeta Lleshanaku (AL)
Lotte L.S. (England)
Jasmine Mans (US)
Yirgalem Fisseha Mebrahtu (ER)
Birgit Müller-Wieland (DE)
Pega Mund (DE)
Verena Nolte (DE)
Stella Nyanzi (UG)
Lynn Parkerson (US)
Maarja Pärtna (EE)
Ana Pepelnik (SI)
Halyna Petrosanyak (UA)
Judith Nika Pfeifer (AT)
Dragica Rajčić (HR/CH)
Sophie Reyer (AT)
Philipp Scholz (DE)
Paula Schopf (CL)
Theresa Seraphin (DE)
Maartje Smits (NL)
Oksana Stomina (UA)
Lotta Thiessen (DE)
Cornelia Travnicek (AT)
Iryna Tsylik (UA)
Astrid Vestedt (DE)
Tang Siu Wa (HK)
Anne Waldman (US)
Barbara Yurtdas (DE)
Agnė Žagrakalytė (LT)
Mihret Kebede & Robert Lippok
Festival Focus Äthiopien / Ethiopia
Mihret Kebede ist eine multidisziplinäre Künstlerin und Dichterin, Mitbegründerin von Tobiya Poetic Jazz, des Netsa Art Village Artists Collective und dem Addis Video Art Festival. Sie wurde 2013 vom äthiopischen Kulturministerium als beste praktizierende Künstlerin ausgezeichnet und nahm an zahlreichen lokalen und internationalen Kunstausstellungen, Poesie-Performances, Residenzen und kollaborativen Kunstprojekten teil.
Ihre Gedichte und Essays sind in dem Buch Wax and Gold: Poetry Jazz Book, Institut für Raumexperimente, Berlin und Tobiya Poetic Jazz, sowie in der ersten Anthologie äthiopischer amharischer Poesie in englischer Sprache, Songs We Learn from Trees, Carcanet, enthalten.
Mihret ist derzeit Doktorandin an der Akademie der bildenden Künste Wien. Sie kuratierte 2020 den ⇒ Schamrock-Festival der Dichterinnen Focus Äthiopien, mit von Tobiya Poetic Jazz eigens ⇒ für das Festival produzierten Filmen und einem ⇒ eigenen Beitrag.
Robert Lippok arbeitet als Musiker, Bühnenbildner und bildender Künstler in Berlin. Mit seinem Bruder Ronald gründete er 1984 das legendäre Musikprojekt Ornament und Verbrechen. In den 1990er Jahren spielten beide mit Stefan Schneider als to rococo rot. Seit 2001 veröffentlicht Lippok Soloprojekte auf dem renommierten Label raster-noton.
Lippok lehrt an der NYU Berlin, ist Mitglied im Institut für Raumexperimente e.V. gegründet von Olafur Eliasson, und ist Kurator am Spatial Sound Institute in Budapest.
Mihret Kebede is a multi-disciplinary artist and poet, co-founder of Tobiya Poetic Jazz, Netsa Art village Artists Collective and Addis Video Art Festival. Recognized best practicing artist in 2013 from the Ministry of Culture Ethiopia she participated in local and international art exhibitions, poetry performances, residencies, and collaborative art projects.
Her poems and essays are included in the book Wax and Gold: Poetry Jazz Book, Institut für Raumexperimente, Berlin and Tobiya Poetic Jazz, and also featured in the first-ever anthology of Ethiopian Amharic poetry in English, Songs We Learn from Trees, Carcanet Press.
Mihret is currently a Ph.D. candidate at the Academy of fine arts Vienna. In 2020 she curated the ⇒ Schamrock-Festival of Women Poets Focus Ethiopia, with ⇒ films specially produced for the festival by Tobiya Poetic Jazz and a ⇒ reading of her own texts.
Robert Lippok works as a musician, stage designer and visual artist in Berlin. With his brother Ronald he founded the legendary music project Ornament und Verbrechen in 1984. In the 1990s they played with Stefan Schneider as to rococo rot. Since 2001, Lippok has been releasing solo projects on the renowned label raster-noton.
Lippok teaches at NYU Berlin, is a member of the Institut für Raumexperimente e.V. founded by Olafur Eliasson, and is a curator at the Spatial Sound Institute in Budapest.
የታ ወግ Tales of Silence: A Poem in Three Languages (Amharic, English and German)
በታ መኃል አርምሞ ለሰማ ታ አለ ሚኒሊክ እንለ
አሁን እኔና አንተ አሁን አንተና እኔ ካራነ ሁላ ትኛ ተ ትኛ ተላ ?
ሄ ከላ መንር
ሰ ከቀ ራ እንነር ኛ ለራሱም ልበ
ለሌለ ሃሳብ እሳ መንሬን ሃቅ ቁርሾ እረ
ኮሽ ባለ ቁር ስንት ማቲ አስ ? ?
ረ እንት ነ በ ምንነ ባሬ እሆነ ለ ሄኛ ከተማመኃል ሀር ለ
ሚለ እለ ለምን ነ ም ለ ?
እልኩ ሜ እሞተልሁ
ታሪክ ላ ቀ ታሪክ እመለሁ እንህ እላለሁ
በታ መሃል አርምሞ ለሰማ
ታ አለ ሚኒሊክ እንለ
እንህ ሃሳቤ በሃሳብ ተቀ
ስንት ንስ ንስስንት ስ
ለ መንሬ ተን ተን ቅቤ እን ?
አሁንም እ ነኝ ልተተነተነ ብርቱ ቄ አለኝ
እረ እለ ቀ ኛልምታ መሃል ታሪክ ነረኛል ታሪክ እበላ ታሪኬን ነቆኛል
ሳን ረቤቴም እንህ ኛል
ሮ ምታ ሮ ምታ
ለንስ መብረቅ ነ ለአምላክ ሹክሹክታ
እለ እስባለተስ ስቆርኛል
ኑሮን በነበር በሮ እ
ትረካን ነሮ ታሪክ ማሰራ ትል ርኛል እኔ ን እ ነኝ እኔ ን እ ነኝ
ከከተማ መሃል ከተማ ቶብኝ ሰርክ ምለመ ብርቱ ቄ አለኝ
ረ አንተ ከተማ ረ አንተ ከተማ
ካለ መንርህ ከቅኔ ህ ላ ርቁን እን
ስንት መን እን ስንት ሀሳብ ቀ ታ ሚምንስ እስኪመ ? ? ?
Translated by Nebiy Mekonnen, Eric Ellingsen, Chris Beckett and Rike Scheffler
Sagen über die Stille
Dieses Gedicht. Dieses Gedicht handelt, ist
das Gegenteil und das Gleiche, wie Mihrets Gedicht: Inhalt und Veränderung werden vermischt.
Dieses Gedicht entsteht durch das, was es sagt, das es ist, wenn es fragt: Geliebte, Stadt,
was bist du so still?
Dieses Gedicht spricht, von Menelik, dem König. Von Gold und Ideen, Butter, Stolz und Milch.
Dieses Gedicht lässt Verstimmtes, Geschichte in sich, lässt die Stille nicht zu, nimmt sie auf.
Dieses Gedicht ruft nach allen Bürgerinnen
und Bürgern einer Stadt, als seien sie einer oder eine. Dieses Gedicht ist selbst eine Stadt, eine Sage,
die nach Worten klagt, um für Verlorene,
auf Wahrheit zu bauen: mit Wegen, Häusern, Hühnern, Kühltruhen, Händen und dem sanften Mond,
mit Abendlicht und Zähnen, Zungen, Zäunen und Injera-Brot. Diese Stadt, sie brütet, hütet sich, fragt
nach den Stimmen: Wieso sind sie so still?
Dieses Gedicht ist voller Liebe.
Es beruht auf Klängen, Kehllauten, einem warmen Vokal, und sehr vielen Is
Dieses Gedicht ist Addis Abeba. Ist Ankara. Athen. Alabama. Jakata. Aber auch Wien. Es schämt sich
nicht, es trägt das Gold, von dem es spricht.
Dieses Gedicht handelt, wie Butter, Sahne und Milch,
vom richtigen Filtern und Schütteln: vom Frei Schütteln, Auf Schütteln Aus Schütteln Um Schütteln
Wach Schütteln Nach Schütteln, Vor Schütteln Voll Schütteln Voll –
Dieses Gedicht fragt nach Königen, wie nach großen Ideen. Es macht die Stimmen zum König. Macht mächtig,
macht Macht. Es handelt vom Handeln, aus der Stille. Dieses Gedicht ist nicht still.
Tales about silence
This poem is an act which is the opposite but also the same as Mihrets poem Stability and change are all mixed up in it.
This poem exists through what it says, it is the thing it asks when it asks: My dear, my city, why are you so silent?
This poem speaks about Menelik the king, about gold and ideas, butter, pride and milk.
This poem leaves the out-of-tune, the history of itself out, it does not allow silence in, it takes silence up. This poem calls to all citizens, female and male, she or he.
This poem is itself a city, a tale, which pleads for words, for the lost, to build on truth: with roads, houses, chickens, freezers, hands and the soft moon, with evening light and teeth, tongues, fences and injera. This city broods, watches out, it asks the voices, why are you so quiet?
This poem is full of love.
It rests on sounds, gutturals, a warm vocal and many many Is
This poem is Addis Ababa, is Ankara, Athens and Jakarta, but also Vienna. It is not ashamed, it carries the gold of what it says.
This poem acts like butter, cream, milk, with filtering and shaking, freely shaking up and out and round, shaking awake and after and before, it is full of full shakings this poem asks about kings like big ideas. It makes a king out of voices. It makes powerful, makes power.
It acts out of the act of silence. This poem is not quiet.
This is a version based on a translation with the poet's cooperation from Amharic into English by Nebiy Mekonnen & Eric Ellingsen, then from English into German by Rike Scheffler, then back into English by Chris Beckett