Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Sonntag, 6. November, 18 Uhr

 


Iryna Tsylik / Ірина Цілик
(Ukraine)

Festival Focus Ukraine

Die vielseitige Künstlerin Iryna Tsylik ist Dichterin, Filmemacherin und Schriftstellerin. Ihr Dokumentarfilms The Earth Is Blue As an Orange wurde beim berühmten Sundance Film Festival mit dem Directors Award 2020 ausgezeichnet und erhielt zahlreiche weitere Preise. Ihr neuer Film Rock. Paper. Grenade nach dem Roman des ukrainischen Schriftstellers und Irynas Ehemann Artem Chekh wird diesen Herbst uraufgeführt.

Von ihr erschienen bisher acht Lyrik-, Prosa- und Kinderbücher. Sie wurden in viele Sprachen übersetzt und auf internationalen Literaturfestivals und Veranstaltungen präsentiert.

In den Jahren des russisch-ukrainischen Krieges beteiligte sie sich im Kriegsgebiet an vielen Lesungen, Dokumentaraufnahmen, Nachhilfearbeiten für Kinder etc. Ihre jüngsten Gedichte und Filme spiegeln diese Erfahrung wider.

Zusammen mit ihren Kolleginnen Oksana Sabuscho und Kateryna Kaytko war Iryna Tsylik 2018 zum ⇒ Ukraine Fokus des 4. Schamrock-Festivals der Dichterinnen eingeladen (mit eine Filmdokumentation).

https://www.schamrock.org/Festival_2018/Dichterinnen/Tsilyk

Ukrainian poet, filmmaker and writer. Director of the documentary film The Earth Is Blue As an Orange (Sundance Film Festival Directors Award 2020 as well as many other honors). Her new film Rock. Paper.
Grenade
based on the novel of Ukrainian writer and Iryna’s husband Artem Chekh will be premiered this autumn.

Iryna is the author of 8 books (poetry, prose, childrens). They have been translated into many languages and were presented at international literary festivals and events.

During the years of Russian-Ukrainian war, she has taken part in many literary readings, documentary shootings, tutoring for children etc. in the war zone. Her recent poetry and films reflect this experience.

Together with her collegues Oksana Sabuscho and Kateryna Kaytko, Iryna Tsylik was invited in 2018 to the Ukrainian Focus of the 4th Schamrock-Festival of Women Poets (you can watch their performance here)

https://www.schamrock.org/Festival_2018/Dichterinnen/Tsilyk

 

Foto Martin Richartz/Schamrock

 

Das Notfallgepäck

In deinem Notfallgepäck ist alles Unentbehrliche drin:
alte Fahrkarten,
Bücher,
Briefe,
eine Tasse mit abgeschlagenem Henkel,
die Porzellanballerina deiner Tochter,
ein einfaches Album mit Fotos,
eine Patchworkdecke aus Mamas alten Kleidern,
Opas Fernglas,
eine Briefmarkensammlung,
sowie eine unfertige Dissertation,
eine Schachtel mit Weihnachtsdeko,
das Porträt eines fernen Verwandten in naivem Stil
und ein Päckchen Johanniskraut,
eigenhändig gepflückt auf einer vertrauten Wiese.

Alles sorgfältig verpackt.
Alles zur Hand.
Man kann ja nie wissen
was man so braucht auf der nächsten Reise zu sich.

---------- ------------- -------------- ------------------------- ----------- ----------------

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

Тривожна валізка

У твоїй тривожній валізці є все необхідне:
старі квитки,
книги,
листи,
горнятко з відбитим вушком,
доньчина порцелянова балерина,
грубий альбом зі світлинами,
патчворкова ковдра, зшита зі старих маминих суконь,
батьків бінокль,
колекція марок,
так і не дописана дисертація,
коробка з ялинковими прикрасами,
наївний живопис далекого родича
й пакуночок звіробою,
зібраного власноруч на знайомій галявині.

Усе дбайливо спаковано.
Усе під рукою.
Ніколи не знаєш,
що знадобиться в наступній подорожі до самого себе.

An Emergency Bag

In your emergency bag there’s everything you need:
old tickets,
books,
letters,
a cup with a broken off handle,
your daughter’s porcelain ballerina,
a thick album with photos,
a quilt made of mother’s old dresses,
your father’s binoculars,
a stamp collection,
the unfinished dissertation,
a box with Christmas ornaments,
naïve paintings by a distant relative
and a bag of St. John’s wort
that you picked yourself at a trusted forest clearing.

Everything packed carefully.
Everything close at hand.
You never know
what you might need on your next journey
in search of yourself.

 

Translated by Vitaliy Chernetsky

***
Blinde steuern die Blinden.
Das Fest und die Schlacht dauern fort.
Narrenlachen klingt weit in Ohren.
Das Opfergeschrei stört mehr.
Die alte Dame tut ihre angeekelt trockenen Lippen auf:
„Leise.
Ihr seid zu laut, diese laute Ungemütlichkeit,
Traumata zur Empörung.
Bitte kein Drama.
Krepiert bitte leiser.
Wie unverschämt eurerseits.“
Die Maske der Gültigkeit gewinnt!
Wir hingegen schämen uns nicht.
Wir wissen Bescheid, die alte Dame ist doch nicht so dürr.
Wir sahen, sie wusch allen Leidenden Wunden,
ernährte die Hungrigen,
bekleidete Krieger mit goldenem Harnisch.
Die Dame ist müde.
Zu viel ist der Alarm für sie und das Geschrei,
die dunkleren Regeln der neueren Spiele.
Liebe Dame, verzeih, aber wir kämpfen weiter fort.
Anders geht es für uns nicht.
Aufs Spiel ist schon alles gesetzt:
Unsere Freiheit und Zukunft, das Heim,
geschweige denn die Kinder,
die kommen, lebend und tot.
Wir kämpfen für jeden Fußbreit dieser Erde,
wir beweinen jeden gefallenen Krieger,
jede verlorene Seele,
jeden zertretenen Halm,
jedes verheerte Nest,
jede zertrümmerte Welt,
jede verwüstete Stätte in jedem Gebiet,
dort wo die Kirschen so prächtig blühten und die Aprikosen.
Als lebender Schild kommen wir in die Schlacht
Von den ewigen Gegnern, Böse und Gut.
Unterdessen verteidigen wir auch die Ruhe
Für dich, und auch das Recht, den Abendtee zu schlürfen.

 

Aus dem Ukrainischen von Bohdan Storokha

***

Сліпі ведуть сліпих.
Карнавал і битва тривають.
Сміх блазня всім чути.
Але зойки постраждалих дратують значно більше.
Стара пані з вузькими губами каже гидливо:
«Цить.
Ви надто голосні, кричуще некомфортні.
Ваша травмованість обурлива.
Не драматизуйте.
Вмирайте тихіше.
Як вам не соромно».
Маска байдужості виграла головний приз!
А нам не соромно.
Та й знаємо, літня пані – не така вже й черства.
Ми бачили, як вона промивала рани страдникам,
як годувала голодних,
як споряджала воїнів золотими обладунками.
Просто пані втомилася.
Забагато тривоги й галасу,
незрозумілих правил нової гри.
Люба пані, вибач, але ми битимемося й далі.
Просто не можемо інакше.
Ми поставили все, що в нас є, на кін:
нашу свободу, наше майбутнє, наші доми,
не кажучи вже про наших дітей,
убитих, живих і ще не народжених.
Ми будемо битися за кожен сантиметр цієї землі,
ми оплакуватимемо кожного воїна,
кожну загублену душу,
кожну зламану стеблину,
кожне розорене гніздо,
кожен зруйнований світ, 
кожну випалену пустку у тім краю,
де так радісно буяли квітучі вишні й абрикоси.
Ми живим щитом станемо в бій 
поміж одвічними ворогами – добром і злом.
А заодно, люба пані, захистимо твій спокій
і право безтурботно випити щовечірній чай.

***
The blind leading the blind.
Carnival and battle continue.
The jester’s laughter is heard by all.
But the cries of the victims are much more annoying.
The old lady with thin lips says, disgusted:
“Shush!
You are too loud, blatantly uncomfortable.
Your trauma is disgraceful.
Don't overdramatize.
Die quietly.
Shame on you".
The mask of indifference won the main prize!
But we are not ashamed.
We know that the old lady is not so heartless.
We saw her washing the wounds of martyrs,
feeding the starving,
equipping soldiers with golden armor.
The lady is just tired.
Too much anxiety and noise,
unclear rules of the new game.
Dear lady, sorry, but we’ll continue fighting.
We just can't do otherwise.
We put everything we have at the stake:
our freedom, our future, our homes,
not to mention our children,
killed, alive, and unborn.
We will fight for every inch of this land,
we’ll mourn every soldier,
every lost soul,
every broken stalk,
every ruined nest,
every scorched desert in that land
where cherries and apricots blossomed so joyfully.
We’ll become a living shield in the battle
between the eternal enemies – good and evil.
And at the same time, dear lady, we’ll protect your peace
and the right to drink your tea carefree every night.

 

Translated by Vitaliy Chernetsky