Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
- ARTISTS
whiteBOX München / Munich
- Behnaz Amani (IR)
- Patricia Brooks (AT)
- Katja Brunner (CH)
- Gianna Olinda Cadonau (CH)
- Ofelia H. de la Cuba (PE/D)
- Susanne Darabas (RO/D)
- Magda Drozd (CH)
- Karin Fellner (D)
- Heike Fiedler (CH)
- Andrea Fontán (AR)
- Limpe Fuchs (D)
- Stella Glitter (CH)
- Ariane von Graffenried (CH)
- Sabine Groschup (AT)
- Sabine Gruber (AT/IT)
- Madara Gruntmane (LV)
- Geraldine Gutiérrez-Wienken (VE/D)
- Gerlinde Hacker (AT)
- Nazli Karabiyikoglu (TR)
- Birgit Kempker (CH)
- Victoria Kennefick (IE)
- Barbara Korun (SI)
- Augusta Laar (D)
- Daniela La Luz (D)
- Swantje Lichtenstein (D)
- Vera Linder (IT)
- Jannah Loontjens
- Barbi Marcovic (AT)
- Anais Meier (CH)
- Verena Mermer (AT)
- Nora Nadjarian (AM)
- Stella Nyanci (UG)
- Monika Olzak (D)
- Hannah Oppolzer (AT)
- Lynn Parkerson (USA)
- Radmila Petrovic (RS)
- Doro Pointner (AT)
- Phyu Nu Sabal (MM)
- Theresa Seraphin (D)
- Lilit Stepanyan (AM)
- Eva Surma (AT)
- Julia Toggenburger (CH)
- Arpi Voskanyan (AM)
- Anne Waldman (USA)
- Christine Yohannes (ET)
- Barbara Yurtdas (D)
- Nora Zapf (D)
- Literaturhaus Wien / Vienna
- Alexandra Bernhardt (D/AT)
- Martina Claussen
- Andrea Grill (AT)
- Augusta Laar
- Lorena Pircher (IT/AT)
Andrea Fontán
⇒ Focus Lateinamerika
Andrea Fontán ist derzeit Stipendiatin im Künstlerhaus Villa Waldberta
der Landeshauptstadt München.
*Buenos Aires, Argentina (1956). She holds a PhD in Biology and worked in scientific research. Her literary work started writing tales and novels. Finally, Poetry.
Questions more than answers and nature are usually present. My more recent approach to painting has introduced in my works new questions about different form of art.
Some Prizes: Gente de Letras 2010; Botella al Mar XIII Meeting de las Dos Orillas 2014, Uruguay; Selva Casal XVIII Meeting de las Dos Orillas 2022.
Last publications: Crepúsculo, Haiku, 2021; Alas de agua, Poetry, 2018; Blütenblätter zwischen den Fingern – Pétalos entre los dedos, 2020; Amparos, 2021; Árbol, pájaro, piedra, 2023.
morgens
ein Schattenriss
der sich him Sonnenlicht auf der Wand gegenüber abzeichnet
genau betrachtet
ist er gar nicht so ausgestorben
der Gehsteig gegenüber
ich stelle mir vor dass die Augen des Schattenrisses
mich betrachten
und nun
bin ich für sie kaum mehr al ein Schatten
wenn die Sonne
hinter die gegenüberliegenden Dächer sinkt
werde auch ich
durch sie
zu einer Zeichnung auf meiner Wand
die Straße
ist ein Spiegel phasenverschobener Symmetrien
ein Spiegel der Schatten
verloren
en la mañana
un perfil
recortado en el sol de la pared de enfrente
bien mirado
no está tan muerto
el otro lado de la calle
presiento que los ojos del perfil
me miran
y ahora
soy para ellos apenas una sombra
cuando el sol caiga
sobre los techos de enfrente
yo también seré
para él
un dibujo en mi pared
la calle
es un espejo de simetrías desfasadas
un espejo de sombras
perdidas
en el mar del desencuentro
Schmetterlinge
IV
auf Zehenspitzen wirst du entlang
des Rands seines Flügels balancieren
wie ein Seiltänzer
(während das Flattern seine Bestimmung sucht)
du dafst dich davon nicht ablenken lassen
sonst riskierst du ins Leere zu stürzen
jede Minute dieses Tages
am Anfang endlos
an Ende winzig klein
so
wirst du ansteuern wohin er dich trägt
auch wenn du denkst Herr deines Schmetterlings zu sein
aus Blütenblätter zwischen den Fingern - Pétalos entre los dedos, übersetzt von Astrid Nischkauer
Mariposas
IV
andarás en puntas de pie por
el borde de su ala
como un equilibrista
(mientras el aleteo busca su destino)
no podrás distraerte
a riesgo de caer al vacío
cada minuto de ese día
eterno al principio
diminuto al final
así
recalarás donde ella te lleve
aunque creas ser el amo de tu mariposa