Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Samstag, 26. Oktober, 14 Uhr

Andrea Fontán
(Argentinien / Argentina)

⇒ Focus Lateinamerika

 

 

Andrea Fontán ist derzeit Stipendiatin im Künstlerhaus Villa Waldberta
der Landeshauptstadt München.

*Buenos Aires, Argentina (1956). She holds a PhD in Biology and worked in scientific research. Her literary work started writing tales and novels. Finally, Poetry.

Questions more than answers and nature are usually present. My more recent approach to painting has introduced in my works new questions about different form of art.

Some Prizes: Gente de Letras 2010; Botella al Mar XIII Meeting de las Dos Orillas 2014, Uruguay; Selva Casal XVIII Meeting de las Dos Orillas 2022.

Last publications: Crepúsculo, Haiku, 2021; Alas de agua, Poetry, 2018; Blütenblätter zwischen den Fingern – Pétalos entre los dedos, 2020; Amparos, 2021; Árbol, pájaro, piedra, 2023.

 

morgens

ein Schattenriss
der sich him Sonnenlicht auf der Wand gegenüber abzeichnet

genau betrachtet
ist er gar nicht so ausgestorben
der Gehsteig gegenüber

ich stelle mir vor dass die Augen des Schattenrisses
mich betrachten
und nun
bin ich für sie kaum mehr al ein Schatten

wenn die Sonne
hinter die gegenüberliegenden Dächer sinkt
werde auch ich
durch sie
zu einer Zeichnung auf meiner Wand

die Straße
ist ein Spiegel phasenverschobener Symmetrien

ein Spiegel der Schatten
verloren

im Meer der Entfremdung

en la mañana

un perfil
recortado en el sol de la pared de enfrente

bien mirado
no está tan muerto
el otro lado de la calle

presiento que los ojos del perfil
me miran
y ahora
soy  para ellos apenas una sombra

cuando el sol caiga
sobre los techos de enfrente
yo también seré
para él
un dibujo en mi pared

la calle
es un espejo de simetrías desfasadas

un espejo de sombras
perdidas
en el mar del desencuentro

Schmetterlinge

IV
auf Zehenspitzen wirst du entlang
des Rands seines Flügels balancieren
wie ein Seiltänzer
(während das Flattern seine Bestimmung sucht)
du dafst dich davon nicht ablenken lassen
sonst riskierst du ins Leere zu stürzen

jede Minute dieses Tages
am Anfang endlos
an Ende winzig klein
so
wirst du ansteuern wohin er dich trägt

auch wenn du denkst Herr deines Schmetterlings zu sein

 

aus Blütenblätter zwischen den Fingern - Pétalos entre los dedos, übersetzt von Astrid Nischkauer

Mariposas

IV
andarás en puntas de pie por
el borde de su ala
como un equilibrista
(mientras el aleteo busca su destino)
no podrás distraerte
a riesgo de caer al vacío

cada minuto de ese día
eterno al principio
diminuto al final
así
recalarás donde ella te lleve

aunque creas ser el amo de tu mariposa