Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Samstag, 26. Oktober, 15 Uhr

Madara Gruntmane
(Lettland / Latvia)

 

Poet, artist and pianist Madara Gruntmane was born in Liepaja, Latvia in 1981. She has a master’s degree of the Art Academy of Latvia which she based on ideas of art in context.

Since 2015 she has participated in several workshops, poetry readings and international organisations including Iowa University’s International Writing Program and varios poetry festivals in Europe.

She published three poetry collections: Aizmīlestība (Afterlove), Riga 2022, Dzērājmeitiņa (Drunk Daddy‘s Girl), Riga 2018 and Narkozes (Narcoses), Riga 2015. Her books have been published in UK and Turkey.
Her poetry films were exhibited in Tallinn Art hall, Kommagene Bienal in Turkey and Video poetry festival Athens.

Foto Milena Arsenić

Dzērājmeitiņa

nepieskaroties ādai
viņa novelk drēbes
siltais akacis kļuvis no sviedriem balts
mēs kļūstam sāļāki un drosmīgāki
kājas zem ūdens krustojas ar citu kājām
skūpsti nešķiro dzimumu
liekie un trūkstošie kilogrami ir skaisti
katrs aizņemts ar sevi
paziņojums
galvenais ir cilvēks
vīrieša loceklis
karsti
nosiekaloti pudeļu kakli
pērnie sidri un kalvadosi iet uz riņķi
8 gadu vecumā Dzerājmeitiņa kapos ar brālēnu trimpelēja alu 
sapņoja par nākotni un uzkoda desu
uzauga bez tēva
tētis daudz metis
pisies riņķī
nav viņu gribējis
Dzērājmeitiņa ir tēva meita
dzer nost visu ko jūt
no rīta viņa atceras
dzied I will always love you
triec prom sauli
vakardiena mīļāka
ķermenis pludo
sāntekas mainījušas gultnes
Dzērājmeitiņas gurnos


 

 

Des Säufers Töchterchen

ohne ihre Haut zu berühren
zieht sie sich aus
das warme Bad wurde vom Schweiß ganz weiß
wir werden salziger und mutiger
Beine kreuzen sich Unterwasser mit anderen
Küsse unterscheiden nicht nach Geschlecht
überflüssige und fehlende Kilos sind schön
jeder ist mit sich selbst beschäftigt
Verlautbarung
am wichtigsten ist der Mensch
das männliche Glied
heiß
vollgesabberte Flaschenhälse
Cidre und Calvados aus dem letzten Jahr machen die Runde
mit 8 trank des Säufers Töchterchen mit ihrem Cousin am Friedhof Bier
träumte von der Zukunft und biss in ein Würstchen
aufgewachsen ohne Vater
Papa trank viel
fickte herum
gar nicht hat er sie gewollt
des Säufers Töchterchen ist Vaters Tochter
trinkt alle ihre Gefühle fort
erinnert sich am Morgen
singt ‘I will always love you
verjagt die Sonne
das Gestern war ihr lieber
ihr Körper geht über
die Seitenarme haben ihr Flussbett gewechselt
in des Säufers Töchterchens Hüften

Übersetzt von Astrid Nischkauer und Kalle Aldis Laar

Drunk Daddy’s Girl

she takes her clothes off
without touching her skin
the wood-fired bath turns white with sweat
a whirlpool

we get saltier and braver
our legs brush against other people’s underwater
kisses don’t discriminate by gender
there is beauty in being overweight or underweight
every body is busy with itself

she has an announcement to make
the most important thing
is being human
(is a man’s penis) 
 
it’s hot
bottles of last year’s cider and Calvados get passed around the circle
their necks covered in spit

When she was 8 years old, Drunk Daddy’s Girl
took sips of beer with her cousin in the graveyard
dreamed about the future
snacked on sausage
she grew up without a father

Daddy used to drink a lot
to fuck around
he didn’t want her

Drunk Daddy’s Girl is her father’s daughter
she drinks away all her feelings

in the morning she remembers
wakes up singing ‘I will always love you
shoos away the sun
she much preferred yesterday

her body’s flooding
in the hips of Drunk Daddy’s Girl
the beds of tributaries have changed their courses

 

Translated by Mārta Ziemelis and Richard O'Brien

 

+++

Viņa tik izmisīgi mīl
Gribēdama pierādīt
Viņa nav kļūda pasaules kartē
Salipinot savus stāstus saplaisājušu namu sienu šķirbās
Viņa tik izmisīgi rāda
Ka ir laba
Uzvelk jumja zīmes uz sarētotajiem ģīmjiem  
Zvērot mūžīgo izdošanos un nemirstību    
Viņa ļauj uzkāpt un nokāpt
Ieslaucīt un nesaslaucīt
Viņa uzzīmē sev apelsīnu uz krūtīm un pasniedzot šautriņas saka
Iedomājies tā ir saule
Tur tu nedrīksti trāpīt
Nebūs ko ēst

+++
Sie liebt so verzweifelt
Möchte beweisen
Dass sie kein Fehler ist auf der Weltkarte
Klebt ihre Geschichten in die Sprünge der rissigen Hauswand
Sie zeigt so verzweifelt
Dass sie gut ist
Sie malt Druidenzeichen* auf vernarbte Gesichter
Die ewigen Erfolg und Unsterblichkeit beschwören
Sie erlaubt es sie zu besteigen
einzukehren ohne aufzukehren
Sie zeichnet sich Orangen auf ihre Brüste reicht Dartpfeile und sagt
stell dir vor das ist die Sonne
Die darfst du nicht treffen
Oder es gibt nichts zu essen

 

*Jumja zīme: Zeichen für Fruchtbarkeit und Reichtum

Translated by Astrid Nischkauer and Kalle Aldis Laar

+++
She loves so demandingly
wanting to prove she isn’t a mistake
on the map of the world
sticking her stories into the cracks
of the house’s fissured wall
She demonstrates so desperately 
that she is good
She traces protective symbols on scarred faces
promising eternal success and immortality
She lets them climb on and climb off
Lets them sweep in and not clean up
She draws an orange on her breasts, hands over darts, and says:
Imagine it’s the sun
You’re not allowed to hit that bit
There won’t be anything to eat

 

Translated by Mārta Ziemelis and Richard O'Brien