Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Sonntag, 5. November, 20.30 Uhr

Heike Fiedler
(Schweiz / Switzerland)

Autorin, Poetin, Performerin, lic. hist. phil. (Univ. Genf). Geboren an der Wupper, aufgewachsen in Düsseldorf, lebt und arbeitet seit 1987 in Genf.

An der Schnittstelle von Oralität und Schriftlichkeit, spielen viele ihrer Texte mit Mehrsprachigkeit, als Ausdruck der Zirkulation von Zeichen und der Interkulturalität. Sie performt unplugged und intermedial, mit Text, Laut und Bild in Echtzeitprojektion.

Teilnahme an internationalen Literatur- und Poesiefestivals. Sie lehrt in den Bereichen Performance Writing und Lautpoesie.

Sieben Buchpublikationen, darunter Je de mots, Édition des sables 2021 und Tu es, edition spoken script 2022.

Author, poet, performer, lic. hist. phil. (University of Geneva). Born on the Wupper, grew up in Düsseldorf, has lived and worked in Geneva since 1987.

Many of her texts play with multilingualism as an expression of the circulation of signs and interculturality, at the intersection of orality and writing. She performs unplugged and intermedially, with text, sound and image in real-time projection.

Participation in international literature and poetry festivals. She teaches performance writing and sound poetry.

Seven book publications including Je de mots, Édition des sables 2021 and Tu es, edition spoken script 2022.

 

Klecksgedicht

Am Anfang noch unbefleckt,
bis dann der Klecks,
ein Fleck auf flexibel geflochtenen Zeilen

Flechten, fechten, fester heften,
fastflex, fast klecks, Textgeflecht,
sei es bekleckst, sei es befleckt,
die Worte empfangen,

verflochten Zusammen verhangen im Text,
unsere Sprachen locker verwoben

Der Rausch, ein Wolkengedicht

So lautbar der Mitlaut,
Lust but not least,
das Rauschen,
                                                next step
                                                im Jetzt-Membran

Dieses Kratzen, dieses Rechen
an der Oberfläche, zur Erkundung der Worte,
                                                                                  die Orte

                                                        in sich tragen,

                                              das Wort als Ort der Veräußerung

Indem wir es vielleicht ver _ schweigen,
nichts ist einfacher als das:
anstelle der Rache der Sprache der Rechen,
sprechen, mit der Sprache rechnen,
als reche man mit dem Komma
Furchen durch die Erde
zwischen den Seiten.