Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Samstag, 26.10. | 18 Uhr

Gianna Olinda Cadonau
(Schweiz / Switzerland)

Gianna Olinda Cadonau schreibt Gedichte und Geschichten auf Romanisch und Deutsch. Ihr zweiter Gedichtband pajais in uondas / wiegendes Land erschien 2016, vorgestellt auf den Solothurner Literaturtagen.

2023 erschien ihr erster Roman Feuerlilie, das Manuskript wurde 2022 mit dem Studer/Ganz-Preis ausgezeichnet. Im gleichen Jahr erschien auch der romanisch-französische Gedichtband 5 idioms 5 dunnas, hier ist sie mit einem Zyklus von 12 Gedichten vertreten.

Cadonau schreibt regelmässig für die Radiosendung Impuls für Radiotelevisiun Svizra rumantscha. Sie leitet die Kulturabteilung der Lia Rumantscha und ist in verschiedenen kulturellen Gremien in Graubünden engagiert.

 

Gianna Olinda Cadonau wird am Sonntag die Lia Rumatscha beim
Creative Europe-Symposium EPESEP vertreten.

Die Lia Rumantscha wurde am 26. Oktober 1919 in Chur als Dachverband aller romanischen Sprachvereine gegründet. Als gemeinnützige Institution unterstützt, fördert und koordiniert sie Projekte regionaler romanischer Vereinigungen, überregionaler Vereine und romanischer Organisationen ausserhalb des romanischen Stammgebiets zugunsten der romanischen Sprache und Kultur.

 

 

 

uffant 

sch’eu stuvess
scriver üna poesia
per meis figl o
per quels chi vegnan
davo mai

taidla, 
rösas e tramunts da sulai
bastan
be per ün mumaint
per üna charta d’amur
forsa
che füssa da tgnair
in salv
eu nu sa tü savarast
chattarast
in tia busacha il crap
la ninanana
ün nom
forsa teis

dal rest
guarda da tour
scha pussibel üna sviada
d’ingolar qua e là ün mail
ün sguard
be in cas

tuot tschai
at capitarà uschè
o uschè e pelplü
es quai cuffort
avuonda

Kind

Müsste ich
ein Gedicht schreiben
für meinen Sohn oder
für jene die nach mir 
kommen

hör zu,
Rosen und Sonnenuntergänge
reichen
für einen Moment
für einen Liebesbrief
vielleicht
was wäre
zu bewahren
ich weiss es nicht du wirst wissen
finden 
in deiner Hosentasche den Stein
das Wiegenlied
einen Namen
vielleicht deinen

im Übrigen
schau zu
dass du wenn möglich einen Umweg nimmst
dass du hie und da einen Apfel
einen Blick stiehlst 
für alle Fälle

alles Weitere
wird dir geschehen so
oder so und meistens
ist das Trost
genug

 enfant 

si je devais
écrire un poème
à ceux qui viendront
après moi

écoute,
des roses et des couchers de soleil
suffisent
pour un petit moment
pour une lettre d’amour
peut-être
ce qu’il faudrait
conserver
je ne le sais pas tu le sauras
tu trouveras
dans ta poche le caillou
la berceuse
un nom
peut-être le tien

du reste
veille à faire
si possible un détour
à voler çà et là une pomme
un regard
au cas où

tout le reste
t’arrivera comme-ci
ou comme ça et le plus souvent
c’est un réconfort
suffisant

 

erschienen in romanischer und französischer Fassung in: Carin Caduff, Gianna Olinda Cadonau, Jessica Zuan, Dominic Caglia, Martina Cantieni 5 idioms 5 dunnas, Les Troglodytes, Genève, 2023
⇒ www.youtube.com/watch?v=gVvFa2IkCXw
französische Übersetzung Walter Rosselli / romanische und deutsche Fassung G.O.Cadona