Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Samstag, 26. Oktober, 16 Uhr

Vera Linder
(Italien / Italy)

 

Vera Linder is a poet and translator. She has a law degree and works in the rights department of a publishing house in Milan.

Her first book, Corpus in a Tongue, was published in 2022 by Arcipelago Itaca Edizioni. Her poems have appeared in Bombay Gin, OL’CHANTY, Cultura Commestibile, Officina poesia di Nuovi Argomenti, and Dimmi
un verso anima mia. Antologia della poesia universale, 2023.

She has been attending the Summer Writing Program at Naropa University in Boulder, Colorado, since 2015, where the encounter with contemporary American poetry has, ever since, shaped her own work. When she can’t sleep, she cuts body parts into sculpture-miniature poems.

6 part - 2 cardboards -1 bridge - no sleep – poem

 

Missed you, darling part I 

Le labbra diventavano mollica 
un morso di te, e morivo.
Il corpo non significava più. 

What I don’t tell è il fermare il sangue
per un desiderio what you shouldn’t tell is
“I hear your voice in my head your voice is a body your voice
is flesh si disintegra per diventare ogni superficie.”

 

Missed your darlings part II 

You. You, you. 
Slipping in between.
Memory steps. 

What you don’t tell and you shouldn’t tell
you end up telling when fingers linger,
ti penso bag-nata 
in ogni parola. 

 

Kill me, darling part III 

Il volto nel ponte, le mani nei seni le dita 
nelle porte, le dita
che si rompono ogni mattina. 

 

Have you seen the moon, darling? part IV 

La mattina le dita 
entrano 
si spezzano 
si ricordano 
della parte morta del corpo, la 
mattina fingers ripping skin off, peeling lips,
only words are left of you – what 
does meaning do to our body?
What happens to the body 
when it is told?

 

Line between blues, darling part V 

When you write a poem you are 
witchword, witchworth. 

When 
you are the poem 
what you say is 
I want to be translated by you
I want to be translated in you. 

 

Guard the guardians, darling part VI 

Once the touch is in the poem
you can say it is gone you can say was it
ever there. Incastonato il tocco, il petto è
marmo. Breasts will be hidden in the (treasure) chest,
dalla gola sotto al ponte sentirete ripetere
was it ever there
was it ever there
was it was it 
ever 
lì.

Desire place deeper gaze

There’s an underground forest
under the water
where childhood hides.

It’s a real place, and our stage is one
with no characters.

Our stage is an enormous one
an atom standing in its middle
l’indistruttibile, l’uncuttable, la più piccola parte di materia
if matter is all that matter if we are not ordinary matter
anymore, then are we.
If our atom
in the middle of the stage
loses all bonds to its chemical element
if our atom, the shared one
is losing all its edge
is falling out of itself.
If the language spoken is not mother but desire.
If the language spoken is not mother but a desire.

When my brain isn’t cooked with magical herbs
I dream at night, the desire of a deeper place where thoughts
are created and erased.
When my brain isn’t cooked I dream, dark memory
maze il suono di una pompa strozzata puoi girarti
puoi dirmi a che ora esce la luna
oggi puoi dirmi che sei tornato che la luna è uscita
che è rientrata the sound of the strangled pump is in and out
the sound of words is in and out some words lost in outer
rooms some words aspirations in other’s thoughts, in outer thoughts.
When my brain dreams, dark maze and you never telling me
when the moon will come out and knowing I’m alive
cause of unrepeatable words’ combination.
When the mind poems reality
it’s a tremble vision to be hanging onto.