Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Samstag, 26. Oktober, 15 Uhr

Radmila Petrović
(Serbien / Serbia)

 

Born in 1996 in Užice. Graduated from the Faculty of Economics in Belgrade, where she also earned a master‘s degree, Radmila Petrovic is one of the most sought-after poets in former Yugoslavia.

She has been represented in anthologies, domestic and international journals and participated in numerous festivals and poetry readings across Europe. Her third collection of poetry, My Mom Knows the Kind of Things that Happen in Cities, published by PPM Enklava in early summer 2020, has sold over 13,000 copies. The same collection was published in North Macedonia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Poland and Germany. Slovenian, Hungarian and Latvian editions are in the works. Her poetry has been translated into many other languages.

She has stayed at writing residencies in Berlin (S. Fischer Stiftung), Vienna (Q21), Sofia (Traduki), Finland (Saari Residence) and Switzerland (Villa Ruffieux).

Foto Milena Arsenić

Samo želim nekog da rasklopimo traktor mog oca u tišini

 

ja sam šmeker-devojka
imam perorez u džepu
i žice u brushalteru

stavljala sam srce pod hipoteku
htela da gradimo dom
sad nisam sigurna
da li me je iko od tih ljudi voleo

ali pustila sam prošlost da to i ostane
ja se, tata, prva  probijam  kroz sneg
i cvetam, kao kukurek

birala sam hranu, ustajala kasno
nema od takvih ništa, govorio si

a znaš kakva ću ja, tata, biti žena
jaka kao šifre na imejlu
neću se šminkati, hraniću se zdravo
na mom čelu pisaće organik

noću ću hodati sama
biću devojka-hajdučka trava
onakva kakvu nikad ne bi oženio 

opstaću kad gromovi udaraju
u trafostanice, kad spiker govori
ne izlazite bez preke potrebe
a penzioneri lome kukove na trotoaru

sama sam, tata, jer ja sam ljutić-devojka
melem, ako me prisloniš na kožu
a kad me držiš predugo, otvaram  rane

ja sam sveže bilje, tata, i suvo sam bilje
na tavanu koje čeka da pristaviš čaj

samo nikad nisam osetila da sam
majčina ili tvoja dušica

ali, oprostila sam

traktor je startovao u zoru i vraćao se
kad padne mrak

nije vreme
za mene su naporno radili moji roditelji

All I want is someone to dismantle my Dad’s tractor with in peace and quiet

I am a ladykiller-girl
I carry a penknife in my pocket
and wires in my bra

I took a mortgage on my heart
wanted to build a house together
now I’m not even sure
if any of those people had ever loved me

but I let the past be past
I, Daddy, am the first one to break through the blanket of snow
and blossom, like hellebore

I was picky about food, I got up late
nothing will ever come of the likes of you, you said

but do you know, Daddy, what kind of woman I will be
as strong as e-mail passwords
I won’t wear make-up, I’ll have a healthy diet
on my forehead it will say “organic”

at night I will walk around alone
I’ll be a girl like yarrow
a woman you would never want to marry

I will survive when lightning strikes
in substations, when the news anchor says
do not leave the house without necessity
and when pensioners break their hips on the pavement

I am alone, Daddy, for I am a girl like sharp crowfoot
I am balm when you press me to the skin
but if you keep me for too long, I’ll crack open your wound

I am a fresh plant, Daddy, and I am the dry plant
in the attic waiting for you to pour the tea

alas, I never had the feeling that I was
Mother’s or your delicate little plant

but, I have forgiven

the tractor started at dawn and returned
when it became dark

it was not the time
but my parents who have worked hard for me

 

translated by Maša Dabić

Ich wünsche mir nur jemanden, mit dem ich den Traktor meines Vaters in Stille auseinandernehmen kann

ich bin ein ganoven-mädchen
habe ein klappmesser in der hosentasche
und drähte in meinem BH

ich verpfändete mein herz
wollte, dass wir ein haus bauen
jetzt bin ich nicht sicher
ob mich überhaupt jemand von diesen leuten liebte

aber ich ließ die vergangenheit vergangen bleiben
ich bin die erste, papa, die sich durch die schneedecke schlägt
und blüht, wie eine lenzrose

mit dem essen war ich wählerisch, stand spät auf
aus solchen Leuten wird nichts, sagtest du

aber weißt du, papa, was ich für eine frau sein werde
stark wie e-mail-passwörter
ich werde mich nicht schminken, werde mich gesund ernähren
auf meiner stirn wird man schreiben: organic

nachts werde ich allein heraumlaufen
ich werde ein mädchen wie eine hajduken-schafgarbe sein
so eine würdest du niemals heiraten

ich werde überleben, wenn das donnern einschlägt
in trafostationen, wenn der nachrichtensprecher sagt
verlassen sie nicht das haus wenn nicht nötig
und die rentner sich die hüften auf dem bordstein brechen

ich bin allein, papa, denn ich bin ein mädchen wie scharfer hahnenfuß
balsam, wenn du mich auf die haut legst
aber wenn zu lang, dann öffne ich wunden

ich bin frische kräuter, papa, und trockene kräuter bin ich auch
auf dem dachboden, die darauf warten, dass du den tee aufgießt

bloß habe ich nie gefühlt, dass ich
mutters oder deine blume bin

aber ich habe verziehen

der traktor startete im morgendämmern und kam zurück
bei anbruch des abends

nicht die zeit
sondern meine eltern haben hart für mich gearbeitet

 

Translated by Denijen Pauljević and Philine Bickhardt (Voland & Quist, 2023)

 

Srpkinja sam, al’ mi Kosovo nije u srcu, nego ti

 

tata je prvo kukao na dedu
što nije hteo
ni u četnike
ni u partizane
pa su ga ganjali i jedni i drugi

onda na predsednika

uvek na Ameriku

ovde se u rat išlo ako nemaš
vezu u vojnom odseku

generale
pobedili bismo da si znao

jedna zaljubljena žena
opasnija je od NATO tenka

protivraketnu zaštitu
nosi u grudima

bokove uvek drži
u borbenom položaju

sreće ima toliko
da štiklom ne potrefi minu

pobogu čoveče, naspavajte se

u vezi s kosovskim pitanjem
generale

božuri cvetaju

u mojim gaćicama


I am a Serbian girl, but Kosovo is not in my heart, you are  

Dad first blamed the grandfather
because granddad neither wanted to join
the chetniks
nor the partisans,
so he ended up being chased by both the one and the other

then he blamed the president

always blamed America

here you had to go to war if you didn’t have
any connections within the draft board

Mr. General
we would have won the war if only you had known

a woman in love
is more dangerous than a NATO tank

her missile defence
she carries in her breast

her hips are always
in fighting position

She is lucky enough
not to step on a mine with her heel

for God’s sake, man, why don’t you just get some sleep

regarding the Kosovo problem
Mr. General

peonies bloom

in my pants

 

translated by Maša Dabić

Ich bin Serbin, aber nicht der Kosovo ist in meinem Herzen, sondern du 

papa klagte zuerst über den großvater
weil er weder
zu den tschetniks
noch zu den partisanen gegangen war
und so verfolgten ihn sowohl die einen wie die anderen

dann klagte er über den präsidenten

immer über Amerika

hier ging man in den krieg, wenn man keine
beziehungen beim militär hatte

herr general
wir hätten gewonnen, wenn du gewusst hättest

eine verliebte frau
ist gefährlicher als ein NATO-panzer

ein raketenabwehrsystem
trägt sie in den brüsten

die hüften hält sie immer
in kampfstellung

sie hat so viel glück
dass ihr absatz keine mine trifft

um gottes willen, mensch, schlafen sie sich aus

und was die kosovo-frage betrifft
herr general

rote pfingstrosen blühen

in meinem höschen

 

Translated by Denijen Pauljević and Philine Bickhardt (Voland & Quist, 2023)