Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
- ARTISTS
whiteBOX München / Munich
- Behnaz Amani (IR)
- Patricia Brooks (AT)
- Katja Brunner (CH)
- Gianna Olinda Cadonau (CH)
- Ofelia H. de la Cuba (PE/D)
- Susanne Darabas (RO/D)
- Magda Drozd (CH)
- Karin Fellner (D)
- Heike Fiedler (CH)
- Andrea Fontán (AR)
- Limpe Fuchs (D)
- Stella Glitter (CH)
- Ariane von Graffenried (CH)
- Sabine Groschup (AT)
- Sabine Gruber (AT/IT)
- Madara Gruntmane (LV)
- Geraldine Gutiérrez-Wienken (VE/D)
- Gerlinde Hacker (AT)
- Nazli Karabiyikoglu (TR)
- Birgit Kempker (CH)
- Victoria Kennefick (IE)
- Barbara Korun (SI)
- Augusta Laar (D)
- Daniela La Luz (D)
- Swantje Lichtenstein (D)
- Vera Linder (IT)
- Jannah Loontjens
- Barbi Marcovic (AT)
- Anais Meier (CH)
- Verena Mermer (AT)
- Nora Nadjarian (AM)
- Stella Nyanci (UG)
- Monika Olzak (D)
- Hannah Oppolzer (AT)
- Lynn Parkerson (USA)
- Radmila Petrovic (RS)
- Doro Pointner (AT)
- Phyu Nu Sabal (MM)
- Theresa Seraphin (D)
- Lilit Stepanyan (AM)
- Eva Surma (AT)
- Julia Toggenburger (CH)
- Arpi Voskanyan (AM)
- Anne Waldman (USA)
- Christine Yohannes (ET)
- Barbara Yurtdas (D)
- Nora Zapf (D)
- Literaturhaus Wien / Vienna
- Alexandra Bernhardt (D/AT)
- Martina Claussen
- Andrea Grill (AT)
- Augusta Laar
- Lorena Pircher (IT/AT)
Radmila Petrović
Born in 1996 in Užice. Graduated from the Faculty of Economics in Belgrade, where she also earned a master‘s degree, Radmila Petrovic is one of the most sought-after poets in former Yugoslavia.
She has been represented in anthologies, domestic and international journals and participated in numerous festivals and poetry readings across Europe. Her third collection of poetry, My Mom Knows the Kind of Things that Happen in Cities, published by PPM Enklava in early summer 2020, has sold over 13,000 copies. The same collection was published in North Macedonia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Poland and Germany. Slovenian, Hungarian and Latvian editions are in the works. Her poetry has been translated into many other languages.
She has stayed at writing residencies in Berlin (S. Fischer Stiftung), Vienna (Q21), Sofia (Traduki), Finland (Saari Residence) and Switzerland (Villa Ruffieux).
Samo želim nekog da rasklopimo traktor mog oca u tišini
ja sam šmeker-devojka
imam perorez u džepu
i žice u brushalteru
stavljala sam srce pod hipoteku
htela da gradimo dom
sad nisam sigurna
da li me je iko od tih ljudi voleo
ali pustila sam prošlost da to i ostane
ja se, tata, prva probijam kroz sneg
i cvetam, kao kukurek
birala sam hranu, ustajala kasno
nema od takvih ništa, govorio si
a znaš kakva ću ja, tata, biti žena
jaka kao šifre na imejlu
neću se šminkati, hraniću se zdravo
na mom čelu pisaće organik
noću ću hodati sama
biću devojka-hajdučka trava
onakva kakvu nikad ne bi oženio
opstaću kad gromovi udaraju
u trafostanice, kad spiker govori
ne izlazite bez preke potrebe
a penzioneri lome kukove na trotoaru
sama sam, tata, jer ja sam ljutić-devojka
melem, ako me prisloniš na kožu
a kad me držiš predugo, otvaram rane
ja sam sveže bilje, tata, i suvo sam bilje
na tavanu koje čeka da pristaviš čaj
samo nikad nisam osetila da sam
majčina ili tvoja dušica
ali, oprostila sam
traktor je startovao u zoru i vraćao se
kad padne mrak
nije vreme
za mene su naporno radili moji roditelji
All I want is someone to dismantle my Dad’s tractor with in peace and quiet
I am a ladykiller-girl
I carry a penknife in my pocket
and wires in my bra
I took a mortgage on my heart
wanted to build a house together
now I’m not even sure
if any of those people had ever loved me
but I let the past be past
I, Daddy, am the first one to break through the blanket of snow
and blossom, like hellebore
I was picky about food, I got up late
nothing will ever come of the likes of you, you said
but do you know, Daddy, what kind of woman I will be
as strong as e-mail passwords
I won’t wear make-up, I’ll have a healthy diet
on my forehead it will say “organic”
at night I will walk around alone
I’ll be a girl like yarrow
a woman you would never want to marry
I will survive when lightning strikes
in substations, when the news anchor says
do not leave the house without necessity
and when pensioners break their hips on the pavement
I am alone, Daddy, for I am a girl like sharp crowfoot
I am balm when you press me to the skin
but if you keep me for too long, I’ll crack open your wound
I am a fresh plant, Daddy, and I am the dry plant
in the attic waiting for you to pour the tea
alas, I never had the feeling that I was
Mother’s or your delicate little plant
but, I have forgiven
the tractor started at dawn and returned
when it became dark
it was not the time
but my parents who have worked hard for me
translated by Maša Dabić
Ich wünsche mir nur jemanden, mit dem ich den Traktor meines Vaters in Stille auseinandernehmen kann
ich bin ein ganoven-mädchen
habe ein klappmesser in der hosentasche
und drähte in meinem BH
ich verpfändete mein herz
wollte, dass wir ein haus bauen
jetzt bin ich nicht sicher
ob mich überhaupt jemand von diesen leuten liebte
aber ich ließ die vergangenheit vergangen bleiben
ich bin die erste, papa, die sich durch die schneedecke schlägt
und blüht, wie eine lenzrose
mit dem essen war ich wählerisch, stand spät auf
aus solchen Leuten wird nichts, sagtest du
aber weißt du, papa, was ich für eine frau sein werde
stark wie e-mail-passwörter
ich werde mich nicht schminken, werde mich gesund ernähren
auf meiner stirn wird man schreiben: organic
nachts werde ich allein heraumlaufen
ich werde ein mädchen wie eine hajduken-schafgarbe sein
so eine würdest du niemals heiraten
ich werde überleben, wenn das donnern einschlägt
in trafostationen, wenn der nachrichtensprecher sagt
verlassen sie nicht das haus wenn nicht nötig
und die rentner sich die hüften auf dem bordstein brechen
ich bin allein, papa, denn ich bin ein mädchen wie scharfer hahnenfuß
balsam, wenn du mich auf die haut legst
aber wenn zu lang, dann öffne ich wunden
ich bin frische kräuter, papa, und trockene kräuter bin ich auch
auf dem dachboden, die darauf warten, dass du den tee aufgießt
bloß habe ich nie gefühlt, dass ich
mutters oder deine blume bin
aber ich habe verziehen
der traktor startete im morgendämmern und kam zurück
bei anbruch des abends
nicht die zeit
sondern meine eltern haben hart für mich gearbeitet
Translated by Denijen Pauljević and Philine Bickhardt (Voland & Quist, 2023)
Srpkinja sam, al’ mi Kosovo nije u srcu, nego ti
tata je prvo kukao na dedu
što nije hteo
ni u četnike
ni u partizane
pa su ga ganjali i jedni i drugi
onda na predsednika
uvek na Ameriku
ovde se u rat išlo ako nemaš
vezu u vojnom odseku
generale
pobedili bismo da si znao
jedna zaljubljena žena
opasnija je od NATO tenka
protivraketnu zaštitu
nosi u grudima
bokove uvek drži
u borbenom položaju
sreće ima toliko
da štiklom ne potrefi minu
pobogu čoveče, naspavajte se
u vezi s kosovskim pitanjem
generale
božuri cvetaju
u mojim gaćicama
I am a Serbian girl, but Kosovo is not in my heart, you are
Dad first blamed the grandfather
because granddad neither wanted to join
the chetniks
nor the partisans,
so he ended up being chased by both the one and the other
then he blamed the president
always blamed America
here you had to go to war if you didn’t have
any connections within the draft board
Mr. General
we would have won the war if only you had known
a woman in love
is more dangerous than a NATO tank
her missile defence
she carries in her breast
her hips are always
in fighting position
She is lucky enough
not to step on a mine with her heel
for God’s sake, man, why don’t you just get some sleep
regarding the Kosovo problem
Mr. General
peonies bloom
in my pants
translated by Maša Dabić
Ich bin Serbin, aber nicht der Kosovo ist in meinem Herzen, sondern du
papa klagte zuerst über den großvater
weil er weder
zu den tschetniks
noch zu den partisanen gegangen war
und so verfolgten ihn sowohl die einen wie die anderen
dann klagte er über den präsidenten
immer über Amerika
hier ging man in den krieg, wenn man keine
beziehungen beim militär hatte
herr general
wir hätten gewonnen, wenn du gewusst hättest
eine verliebte frau
ist gefährlicher als ein NATO-panzer
ein raketenabwehrsystem
trägt sie in den brüsten
die hüften hält sie immer
in kampfstellung
sie hat so viel glück
dass ihr absatz keine mine trifft
um gottes willen, mensch, schlafen sie sich aus
und was die kosovo-frage betrifft
herr general
rote pfingstrosen blühen
in meinem höschen
Translated by Denijen Pauljević and Philine Bickhardt (Voland & Quist, 2023)