Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Samstag, 26. Oktober, 21.30 Uhr

Nora Nadjarian
(Armenien / Armenia)

 

 

⇒ MIDNIGHT POETRY Featuring poets of the partner organisations of the EPESEP project

Nora Nadjarian is an Armenian-Cypriot poet and writer. Her work has been published, among others, in Poetry International, The Interpreter’s House and Magma.

She has been part of numerous international competitions, including the Live Canon International Poetry Competition. She was a finalist in the Mslexia poetry competition 2021 and was nominated for the Forward Prize for best single poem.

Her poetry collection Iktsuarpok (in English) was published in 2024. In addition to poetry she also writes short stories. Her latest collection Selfie in English was published in 2017 and her Greek collection Η Θάλασσα θα είναι λίγο ταραγμένη (The Sea will be a little rough) was shortlisted for the Cyprus National Literary Prize in 2021.

 

Սանդուխներէն Լսուող Ձայնը

Ձայնը լսուեցաւ սանդուխներուն վրայէն
Եւ վար հասաւ:
Պիտի ուզէի ճամպրուկ մը առնել 
եւ գոռալով ճամբորդել,
տիեզերքին մէջ լսցնելով ձայնս,
արտասանել խօսքեր որ ոչ ոք կ’ուզէ լսել.
նոյնիսկ գարշահոտ դառնալ, քրտնիլ, քիչ մը յոգնիլ,
զգալ  թէ ինչպէ՞ս մարդ իսկապէս կը խօսի:
Լռութեան մէջ պիտի չապրիմ
բոլոր միւս ձայներուն նման,
որոնք կը լսուին
հիւրասենեակներու մէջ,
թէյ ըմպելու ժամանակ:

Կրնամ նոյնիսկ 
վար նետուիլ այս սանդուխներէն, 
միայն աղմուկ պատճառելու համար,
եւ հաւանաբար՝ խզուելու:

Ոհ՛, չէ՛,չէ՛ ըսին սանդուխները:
Դուն կնոջ մը ձայնն ես,
Շատ նուրբ,
Ստեղծուած միայն երգելու համար,
Ո՛չ թէ խզուելու ...:

The Voice at the Top of the Stairs

The voice stood at the top
of the stairs and looked down.
I'd like to take a suitcase and travel
loudly, be heard across the universe;
say things that nobody likes to hear,
even smell, sweat, tire a little, to see
what it is like to have really
spoken. I will not live in a whisper
like all the other voices blowing
over teacups in living rooms.

I may even hurl myself down
these stairs, just to cause a
racket, and possibly break.

Oh no, no, said the stairs -
you are a woman's voice,
such a small voice.
Only for singing,
not for breaking.

Մետաքս

Մորթդ տերեւներուն կը հպէիր գարնան
եւ ապահով կը զգայիր: Կը մտածէիր,
Թէ այս՞ էր քու կեանքդ՝ թարմ թթենիի տերեւ մը
եւ լուռ կը ճաշակէիր կանաչ վայրկեանները...
Կը զարմանայիր, թէ այս՞ էր մեծնալը։
Մարմինդ կը ձգուէր եւ կ'ամրանար:

Օր մը սկսար ոսկեայ խոզակը հիւսել
Շուրջդ: Քիչ մը կը նմանէր
Պայծառ արեւէն պահպանուելու,
Ցտեսութիւն ըսելու, գրեթէ մեռնելու:
Բայց սխալած էինք

Որովհետեւ այդ երկար, շարունակական դերձանը,
Քու մետաքսեայ կեանքդ էր...

Զուլալ, ձիւն-ճերմակ…:

Silk

In spring, your skin touched the leaves
and you felt safe. This is my life,
you thought, a fresh mulberry leaf,
and silently savoured the green moments
in your mouth. Is this growing up,
you wondered. Your body stretched and filled.

One day, you started to spin the cocoon 
of gold around you. It was a little like hiding
from bright sunlight, like saying goodbye.
Like dying, almost. But we were wrong. 
Because that long, continuous thread, 
was your life in silk –

pure, white.