45opü
#,m m,e76
08
Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
- ARTISTS
whiteBOX München / Munich
- Behnaz Amani (IR)
- Patricia Brooks (AT)
- Katja Brunner (CH)
- Gianna Olinda Cadonau (CH)
- Ofelia H. de la Cuba (PE/D)
- Susanne Darabas (RO/D)
- Magda Drozd (CH)
- Karin Fellner (D)
- Heike Fiedler (CH)
- Andrea Fontán (AR)
- Limpe Fuchs (D)
- Stella Glitter (CH)
- Ariane von Graffenried (CH)
- Sabine Groschup (AT)
- Sabine Gruber (AT/IT)
- Madara Gruntmane (LV)
- Geraldine Gutiérrez-Wienken (VE/D)
- Gerlinde Hacker (AT)
- Nazli Karabiyikoglu (TR)
- Birgit Kempker (CH)
- Victoria Kennefick (IE)
- Barbara Korun (SI)
- Augusta Laar (D)
- Daniela La Luz (D)
- Swantje Lichtenstein (D)
- Vera Linder (IT)
- Jannah Loontjens
- Barbi Marcovic (AT)
- Anais Meier (CH)
- Verena Mermer (AT)
- Nora Nadjarian (AM)
- Stella Nyanci (UG)
- Monika Olzak (D)
- Hannah Oppolzer (AT)
- Lynn Parkerson (USA)
- Radmila Petrovic (RS)
- Doro Pointner (AT)
- Phyu Nu Sabal (MM)
- Theresa Seraphin (D)
- Lilit Stepanyan (AM)
- Eva Surma (AT)
- Julia Toggenburger (CH)
- Arpi Voskanyan (AM)
- Anne Waldman (USA)
- Christine Yohannes (ET)
- Barbara Yurtdas (D)
- Nora Zapf (D)
- Literaturhaus Wien / Vienna
- Alexandra Bernhardt (D/AT)
- Martina Claussen
- Andrea Grill (AT)
- Augusta Laar
- Lorena Pircher (IT/AT)
Doro Pointner
⇒ MIDNIGHT POETRY Featuring poets of the partner organisations of the EPESEP project
Doro Pointner, born in 1969, studied linguistics and philosophy. Activities as a proofreader and in (cultural) project management.
Publication of poetry and short prose in anthologies, literary magazines and radio, numerous readings.
Poetry volume: Früchte des Schnees, 2021.
Member of the Grazer Autorinnen Autorenversammlung (GAV) and co-founder of the Interessensgemeinschaft Feministische Autorinnen.
Her expertise in Discourse analyses/linguistics flows into the substantive and theoretical work of ≠igfem. Co-editor of the ≠igfem publications WeissNet 2.0, 2021, WeissNet 2.3, 2024 and Störfeuer, 2024.
Frühling einer Bürokraft
für ein Schaf in Vegetarien
ist das Fell wie
aus dem Leib geschneidert
fallen am Zahltag die Gaben ab
im Restaurant Salat
im Frühling geh´n ihr die Augen über
sie müssen brechen
als Auszuhungernde des Papierkriegs
ans Festmahl gezerrt.
kommt der Frühling
bald und bald
kommt der April
und ist frisch
kommt der Mai und ist
unerträglich
spring of an office worker
for a sheep in vegetarians
the fur is cut from the body
the alms fall off on payday
in the restaurant salad
in the spring her eyes overflow
they break
as starving of the paperwork
dragged to the feast.
spring is coming
bare and bare
April is coming
and is fresh
May comes and is
unbearable
Echolot
das Senkblei
ist
auf den Grund
gesunken
gut,
dass es etwas
gibt,
das man sieht
wenn auch
nur
Entfernung
echo sounder
the plumb bob
sank
to the bottom
good
that there is something
you can you see
although
only