Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Samstag, 26. Oktober, 19 Uhr

Barbara Korun
(Slowenien / Slovenia)

 

 

Barbar Korun wird am Sonntag ihre Lesereihe für Lyrikerinnen in Slowenien beim
Creative Europe-Symposium EPESEP vertreten.

*1963, Ljubljana. She graduated in comparative literature at the University in Ljubljana and taught at grammar schools for two decades, now she works as a free lance writer.

Her first collection was awarded as best debut of the year, and her fourth collection won the Veronika Award as the best Slovenian poetry collection of the year. She also writes reviews and essays and actively promotes poetry written by women. Since 2013, she has organised regular monthly meetings to promote work of Slovenian woman poets, for which she won the Mira Prize of the Slovenian PEN Centre in 2020.

Der Wolf und die Wunde, her first book in German translation, was published in 2023.

Temen in plašen

umikaš se. kot ženska. čakaš. mehak si kot ženska.
rada imam moške, ki so mehki kot ženska. ležiš
ob meni, skoraj se me dotikaš, in si temen in plašen.
čisto pri miru si in tvoj cvet je popolnoma razprt,
si rečem, tak je kot ženska. počutim se močno in
srečno. lahko sežem z roko vanj, tako je odprt in tu,
se hkrati bojim, da se njegov občutljivi cvet ne zapre,
da ga ne poškodujem. cveti črno črno, čisto črno,
ta njegov cvet, mehak, globok  in kot žamet
se mi izgublja v temi in mehka mehka tišina vre
iz njega kot neslišna, neskončno lepa glasba.
moj moški. moj. ki je mehak kot ženska.

Dunkel und scheu
du ziehst dich zurück. wie eine frau. du wartest. weich wie eine frau.
ich mag männer, die weich sind wie frauen. du liegst neben mir,
berührst mich fast, bist dunkel und scheu.
ganz still bist du und deine blüte ist gänzlich geöffnet,
ich sage mir, er ist wie eine frau. ich fühle mich stark und
glücklich. ich kann mit der hand in ihn greifen, so offen und hier ist er,
doch ich fürchte zugleich, seine empfindliche blüte könnte sich schließen,
ich könnte sie verletzen. sie blüht schwarz schwarz, ganz schwarz,
diese blüte, seine, weich, tief und wie samt,
so entzieht sie sich mir in der dunkelheit und eine weiche weiche stille
quillt daraus hervor wie unhörbare, unendlich schöne musik.
mein mann. meiner. weich wie eine frau.
                                                          
übersetzt von Matthias Göritz und Amalija Maček

Dark and shy

you withdraw. like a woman. you wait. soft like a woman.
I like men who are soft like women. you lie next to me,
almost touching me, dark and shy.
you are very still and your blossom is fully open,
I tell myself, he is like a woman. I feel strong and
happy. I could reach into him, he is so open and here,
but at the same time I fear that his sensitive blossom would close,
that I could hurt it. it blooms black black, deep black,
this blossom of his, soft, deep and like velvet,
it withdraws from me in the darkness and a soft soft silence
emerges from it like inaudible, infinitely beautiful music.
my man. mine. soft like a woman.

                                                                      

translated by the author

 

Ogledalo

Nadme se skloni moški
kot nad vodo.
V ogledalu moje vode želi
videti svoj obraz.
A moja voda je temna,
temna in globoka in
mu ne vrača odseva.
Moški išče,  presenečen,
začuden, in bojim se,
da bo skočil noter,
vame,
da bi na dnu poiskal
svoj obraz,
mrtev.

Spiegel
Ein mann beugt sich über mich
wie über wasser.
Im spiegel meines wassers will er
sein gesicht sehen.
Doch mein wasser ist dunkel,
dunkel und tief und
gibt ihm kein spiegelbild.
Der mann sucht, überrascht,
ist erstaunt, und ich fürchte,
er könne hineinspringen,
in mich,
um auf dem grund sein
gesicht zu suchen,
das tote.


Translated by Matthias Göritz and Amalija Maček

Mirror

A man leans over me
as over water.
He wishes to see his face
in my water mirror
but my water is dark,
dark and deep, will not
give back his reflection.
He searches, surprised
then amazed, and I am afraid
he will jump in, jump into me,
and find staring back at him
his own face there,
dead.

 

Translated by Theo Dorgan and Ana Jelnikar