45opü
#,m m,e76
08
Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
- ARTISTS
whiteBOX München / Munich
- Behnaz Amani (IR)
- Patricia Brooks (AT)
- Katja Brunner (CH)
- Gianna Olinda Cadonau (CH)
- Ofelia H. de la Cuba (PE/D)
- Susanne Darabas (RO/D)
- Magda Drozd (CH)
- Karin Fellner (D)
- Heike Fiedler (CH)
- Andrea Fontán (AR)
- Limpe Fuchs (D)
- Stella Glitter (CH)
- Ariane von Graffenried (CH)
- Sabine Groschup (AT)
- Sabine Gruber (AT/IT)
- Madara Gruntmane (LV)
- Geraldine Gutiérrez-Wienken (VE/D)
- Gerlinde Hacker (AT)
- Nazli Karabiyikoglu (TR)
- Birgit Kempker (CH)
- Victoria Kennefick (IE)
- Barbara Korun (SI)
- Augusta Laar (D)
- Daniela La Luz (D)
- Swantje Lichtenstein (D)
- Vera Linder (IT)
- Jannah Loontjens
- Barbi Marcovic (AT)
- Anais Meier (CH)
- Verena Mermer (AT)
- Nora Nadjarian (AM)
- Stella Nyanci (UG)
- Monika Olzak (D)
- Hannah Oppolzer (AT)
- Lynn Parkerson (USA)
- Radmila Petrovic (RS)
- Doro Pointner (AT)
- Phyu Nu Sabal (MM)
- Theresa Seraphin (D)
- Lilit Stepanyan (AM)
- Eva Surma (AT)
- Julia Toggenburger (CH)
- Arpi Voskanyan (AM)
- Anne Waldman (USA)
- Christine Yohannes (ET)
- Barbara Yurtdas (D)
- Nora Zapf (D)
- Literaturhaus Wien / Vienna
- Alexandra Bernhardt (D/AT)
- Martina Claussen
- Andrea Grill (AT)
- Augusta Laar
- Lorena Pircher (IT/AT)
Lorena Pircher
Lorena Pircher (*1994), Studium der Vergleichenden Literaturwissenschaften sowie Englisch und Französisch in Wien und Frankreich.
Veröffentlichung mehrerer Erzählungen und Gedichte in Literaturzeitschriften und Anthologien. Sie übersetzt und dolmetscht vom Italienischen und Französischen ins Deutsche. 2024 erhielt sie das Startstipendium für Literatur des BMKÖS, im Herbst 2024 wird ihr neuer Gedichtband eure stimmen eure sprachen in der edition exil erscheinen.
Letzte Veröffentlichungen: neujahr, in der Anthologie Preistexte, edition exil, Wien 2023 und Zungen in der Anthologie Preistexte wortlaut, Luftschacht Verlag, Wien 2023.
von euch
im blassgelben teig meine finger neben deinen halb so lang: knöchel nicht größer als die unreifen früchte der eberesche:
grabe meine hand tief in wärmendes mehl meine bewegungen in deinen:
dich zu streifen deinen sommersprossenarm den einzigen weißen fleck
auf deinem handrücken: denke an diese stunden
an deine röcke voller farben die bläulichen steine in den ringen die ich nun: und grabe tief in wärmendes mehl hände arme deinen geruch zu finden in der stille des nachmittags
anytime
the pale yellow dough between
my fingers next to yours: half as long and knuckles no bigger
than the unripe fruit of mountain ash:
I dig my hand deep into warming flour
my movements in your movements:
to graze your freckled arm the single white spot
on the back of your hand: I think of these hours
of your skirts full of colour the bluish stones in the rings that I now:
and I dig deep into warming flour
fingers hands arms to recollect your smell
in the stillness of the afternoon
an keinem bestimmten ort I
dort sind die bäume höher und die ebene ein körper:
die dunkelheit das zahnfleisch des himmels und die kakteen:
ihre kleinen grünen auswüchse schöner als finger
dort in der wüste ist der boden unter deinen füßen warmes haar und du vergisst die tankstellen highways plastikkartenmenüs die autos
jede pflanze ist ein mensch sagen sie
wird dir eine geschichte erzählen
und du berührst die winzigen stacheln
der flachkugeligen gewächse:
feiner als die härchen auf deinem gesicht
Flanders
Henceforth!
O vanity
Thou trewe knight
In the sulfur shelter
When iron’s
Mouths snap
And the legions
Are death-bound
Paiest thou no heed to me
Let me break
Like an earthen bowl
And waste away
In battle
In redeeming repentance
Sweet agony of bleeding
Serenity