Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
-
Edom Baheru (ET)
Marie Kristin Burger (AT)
Maria Cabrera (Katalonien)
Mireia Calafell (Katalonien)
Miriam Calleja (MT)
Nancy Campbell (Schottland)
Karin Fellner (DE)
Yirgalem Fisseha Mebrahtu (ER)
Katrin Freiburghaus (DE)
Zsuzsanna Gahse (CH)
Antye Greie (SF)
Volha Hapeyeva (BY)
Meike Harms (DE)
Barbara Hundegger (AT)
Inga (München)
Mihret Kebede (ET/Wien)
Birgit Kempker (CH)
Saba Kidane (ER/FR)
Ilse Kilic (AT)
Keith Zenga King (CM/M)
Mileti Kiros (ET)
Jessie Kleemann (GL)
Katharina Klement (AT)
Augusta Laar (DE)
Kalle Aldis Laar (DE)
Maja Lee Langvad (DK)
Eva-Maria Leuenberger (CH)
Swantje Lichtenstein (DE)
Laia Malo (Katalonien)
Elsa M'bala (CM/DE)
Astrid Nischkauer (AT)
Miku Nishimoto-Neubert (JP/DE)
Helga Pogatschar (DE)
Phoebe Power (England)
Jaume Reus (Katalonien)
Slata Roschal (RU/DE)
Elisabeth Schwachulla (DE)
Theresa Seraphin (DE)
Michelle Steinbeck (CH)
Marlene Streeruwitz (AT)
Irene Suchy (AT)
Tang Siu Wa (HK)
Misrak Terefe (ET)
Kokob Tesfaldet (ER/SE)
Anja Utler (DE)
Indre Valantinaité (LT)
Christine Yohannes (ET)
Yordanos T. Wolde (ET)
Nora Zapf (DE)
Adey Zema Band (ET)
(Katalonien)
live-streaming talk / video - Mallorca
Laia Malo, *1984 in Berga als Laia Martínez i López, studierte Übersetzung und Dolmetschen an der Universitat Autònoma de Barcelona und ist in unterschiedlichsten poetischen Genres tätig. Neben ihren fünf bisherigen Lyrikbänden (zuletzt: Venus volta - Venus geht um) sind Gedichte von ihr in zahlreichen katalanischsprachigen Anthologien erschienen. Sie übersetzte Patti Smith‘s Auguries of Innocence ins Katalanische, und gemeinsam mit Gerard Adrover Gedichte von Maximilian Woloschin aus dem Russischen.
Malo schreibt regelmäßig für spanische Museen und Galerien sowie eine Kolumne für die Balearen-Ausgabe der Tageszeitung Ara. Sie engagiert sich im kulturellen und sozialen Bereich und ist u.a. für die Bewegung No Callarem (Wir werden nicht schweigen) aktiv, die für das Recht auf freie Meinungsäußerung eintritt.
Jansky sind Laia Malo und Jaume Reus, sie kombinieren elektronische Musik, urbane Poesie und zeitgenössische Jazz-Flöte. Sie haben drei Alben veröffentlicht, treten weltweit auf und bieten unter dem Titel Poets to the dancefloor! einen Workshop zur Förderung vor allem der katalanischen Lyrik. Jansky erhielt 2018 den SUNS Europe – Preis als Beste europäische Band in einer Minderheitensprache.
Festival Focus Katalonien
Laia Malo, *1984 in Berga as Laia Martínez i López, studied translation and interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona and works in a wide variety of poetic genres. In addition to her five volumes of poetry (most recently: Venus volta - Venus goes around), her poems have appeared in numerous Catalan-language anthologies. She translated Patti Smith's Auguries of Innocence into Catalan, and together with Gerard Adrover, poems by Maximilian Voloshin from the Russian language.
Malo writes regularly for Spanish museums and galleries as well as a column for the Balearic edition of the daily "Ara". She is involved in cultural and social areas and is an active member of the "No Callarem" movement, advocating the right of freedom of expression.
Jansky are Laia Malo and Jaume Reus, the duo combines electronic music, urban poetry and contemporary jazz flute. They have released three albums, perform worldwide and their workshop Poets to the dancefloor! tries to promote mainly Catalan poetry. In 2018, Jansky received the SUNS Europe award for best European minority language band.
El cigarret no et ve de gust:
arreu hi veus nens fent rotllana
―una reunió permanent de l'associació de pares i mares...
T'hi manquen parcs amb gronxadors aquí, al teu barri;
als aparadors sols hi anuncien prendes d’adult en miniatura;
dus la mà esquerra posada plana sobre la panxa...
i una excursió de la classe dels llops travessa la via Laietana;
alces el cap perquè ja et roda
i al cel hi ha un globus d'elefant;
no saps perquè però, a l'estanc,
t'hi compres dues pegadolces...
algú ha punxat el sol solet pel fil musical,
i al replà de l'escala hi ha un cotxet amb una nina que plora;
i ja no goses pujar a dalt,
no hi tens pas res d'això que et busca...
entres al bar,
empasses fum,
vas al lavabo,
i, calces avall,
desterres l'equívoc a les clavegueres.
Auf die Zigarette hast du keine Lust,
überall siehst du Kinder im Kreis sitzen
– ein Dauertreffen des Elternbeirats …
Dir fehlen Spielplätze mit Schaukeln hier, in deinem Viertel;
in den Schaufenstern ist nur Miniaturkleidung für Erwachsene ausgestellt;
du hälst dir die flache Hand an den Bauch …
und die Wölfe-Gruppe auf Ausflug überquert die Via Laietana;
du schaust hinauf, weil sich dir schon alles dreht,
und am Himmel ist ein Elefantenluftballon;
du weißt nicht wieso, doch am Kiosk
kaufst du dir zwei Stangen Lakritze …
jemand hat Scheint die Sonne, scheint die Sonne aufgelegt
und auf dem Treppenabsatz steht ein Kinderwagen mit einer weinenden Puppe;
und du traust dich nicht mehr hinaufzugehen,
du hast nichts von dem, was dich heimsucht …
du gehst die Wirtschaft,
ziehst tief Rauch ein,
gehst auf die Toilette
und verbannst, mit heruntergelassenem Slip,
das Missverständnis in die Kloake.
You don't feel like a cigarrette today:
you see children in circles everywhere
―a permanent meeting of the PTSA...
Though there's no playground in your 'hood,
kids in shop windows are dressed as adults;
you walk with your left hand on your tummy...
And a school trip of nursery Wolves
cross Stroud Green Road,
you look up and your head is turning,
there's a balloon elephant in the sky;
you can't tell why but strangely buy
liquorice at the tobbacco shop,
someone's deejaying Twinkle, twinkle, Little Star
and down the stairs there's a cot with a crying babydoll...
And you don't dare to go back home,
there you've got nothing for such quest...
You get into a bar,
you take a puff,
you go to the toilet
and ―panties down―
banish the misconception down the drain.
Translated by Annie Muir in Women writers in Catalan (Raig Verd. Barcelona: 2018).
From Afollada (Labreu. Barcelona: 2016)
Purgatori 33
Obre el pit a la veritat que ve
i estén-hi les mans,
esbatana-hi el cor,
eixampla el cervell,
esberla't el cap,
esmola el nas, la boca i les orelles,
esportella les parpelles i ensenya'm els ulls.
Esventra't l'ànima: engrandeix-la!
T'ha aterrat una al·lienígena al balcó,
amb totes les seves naus.
Fegefeuer 33
Öffne der Wahrheit, die da kommt, die Brust
und streck die Hände aus,
reiß dein Herz ganz auf,
weite dein Hirn aus,
schlag dir den Kopf auf,
spitz Nase, Mund und Ohren an,
bohr die Lider auf und lass anschaun die Augen.
Schlitz dir die Seele auf: mach sie groß!
Eine Außerirdische ist auf deinem Balkon gelandet
mit all ihren Raumschiffen.
Purgatory 33 (after Dante)
Open your chest to the truth that's coming,
hand out your hands, leave your heart wide open,
expand your brain, crack up your head,
sharpen your mouth, and ears, and nostrils.
Tear down your eyelids and show me your eyes:
rip off your soul, make it large!
An alien just touched down in your balcony
ships and all.
From Venus volta (Lleonard Muntaner, Editor. Palma: 2018).