Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Mihret Kebede
(Addis Abeba - Äthiopien/Ethiopia)
Sonntag, 25. Oktober, 17.30 Uhr

live-streaming - Wien

Mihret Kebede ist multidisziplinäre Künstlerin und Dichterin, Mitbegründerin von Tobiya Poetic Jazz, des Künstlerkollektivs Netsa Art Village und des Videokunstfestivals Addis. Sie absolvierte die Universität für Bildende Kunst und Design in Addis Abeba mit Auszeichnung in Malerei, erwarb dort 2016 ihren MA in Kunst und wurde 2013 vom äthiopischen Ministerium für Kultur und Tourismus als beste aktuelle Künstlerin ausgezeichnet. Mihret nahm teil an mehreren lokalen und internationalen Kunstausstellungen, Workshops, Lesungen, Residenzen und kollaborativen Kunstprojekten.

Ihre Gedichte und Essays sind in dem Buch Wax and Gold: Poetry Jazz enthalten, das vom Institut für Raumexperimente, Berlin und Tobiya Poetic Jazz, Addis Abeba, herausgegeben wurde, wie auch in der allerersten Anthologie äthiopischer amharischer Poesie in englischer Sprache, Songs We Learn from Trees, enthalten ist.

Mihret ist derzeit Doktorandin an der Akademie der bildenden Künste Wien. Sie kuratierte den Tobiya Poetic Jazz - Focus Ethiopia für Schamrock.

Tobiya Poetic Jazz - Festival Focus Ethiopia

Mihret Kebede is a multi-disciplinary artist and poet, co-founder of Tobiya poetic Jazz, Netsa Art village artists collective, and Addis video art festival. She graduated from Addis Ababa Fine Arts and Design University in painting with distinction, earned her MA in arts there in 2016 and was recognized as the best practicing artist in 2013 from the Ministry of Culture and Tourism, Ethiopia. Mihret participated in several local and international art exhibitions, workshops, poetry performances, residencies, and collaborative art projects.

Her poems and essays are included in the Wax and Gold: Poetry Jazz book Published by Institut für Raumexperimente, Berlin and Tobiya Poetic Jazz, Addis Ababa, and also featured in the first-ever anthology of Ethiopian Amharic poetry in English, Songs We Learn from Trees, Carcanet Press.

Mihret is currently a Ph.D. candidate at the Academy of fine arts Vienna (Akademie der bildenden Künste Wien). She curated the Tobiya Poetic Jazz - Focus Ethiopia for Schamrock.

የጸጥታ ወግ

በጸጥታ መኃል.... አርምሞ ለሰማ
ጸጥታ ወግ አለው.... ሚኒሊክ እንዳለው
አሁን እኔና አንተ... አሁን አንተና እኔ ካወራነው ሁላ
የትኛው ተወዶ... የትኛው ተጠላ ?፤
ይሄው ከላይ መንደር
ሰው ከቀየው ጋራ... እንዳይነጋገር
ወገኛው ወዳጄ.... ለራሱም ያልበጄ
ወግ ለሌለው ሃሳብ ...ወግ እያሳደደ
የመንደሬውን ሃቅ ...ቁርሾ እያደረገ
ኮሽ ባለ ቁጥር .... ስንት ማቲ አስፈጄ ? ?
ኽረ እንዴት ነው ጎበዝ ...ምንድነው ባገሬው እየሆነ ያለው...
ይሄኛው ከተማ...መኃል ሀገር ያለው
የሚለው እያለው... ለምን ነው ዝም ያለው ?
እያልኩ ደጋግሜ.... እሞገተዋልሁ
ታሪክ ላጣ ቀዬ... ታሪክ እመዛለሁ
እንደዚህ እላለሁ......
በጸጥታ መሃል... አርምሞ ለሰማ ....
ጸጥታ ወግ አለው... ሚኒሊክ እንዳለው፤
እንግዲህ ሃሳቤ... በሃሳብ ተቀጣ
ስንት ንጉስ ይንገስ...ስንት ድግስ ይውጣ
ጸጥ ያለው መንደሬ ....ተንጦ ተንጦ ቅቤ እንዲያወጣ ?፤
አሁንም እዚያው ነኝ... ያልተተነተነ ብርቱ ጥያቄ አለኝ
ጸጥ እረጭ እያለ ...ቀየው ያወጋኛል
በዝምታው መሃል... ታሪክ ይነግረኛል
ታሪክ እየበላ ....ታሪኬን ነጥቆኛል፤
ሳንጃው ጎረቤቴም እንዲህ ያወጋኛል......
“የድሮ ዝምታ የድሮ ዝምታ
ለንጉስ መብረቅ ነው ለአምላክ ሹክሹክታ”
እያለ እያስባለ...ተስፋ ያስቆርጠኛል
ኑሮየን በነበር ... በዜሮ እያጣፋ....
ትረካውን ነግሮ ....ታሪክ የማይሰራ ትውልድ ያደርገኛል፤
እኔ ግን እዚያው ነኝ ...እኔ ግን እዚያው ነኝ
ከከተማው መሃል ...ከተማ ጠፍቶብኝ
ሰርክ የምፋለመው ብርቱ ጥያቄ አለኝ፤
“ኽረ አንተ ከተማ ...ኽረ አንተ ከተማ
ጸጥ ካለው መንደርህ... ከቅኔው ገጽህ ላይ.... ወርቁን እንዲያወጣ
ስንት ዘመን እንፍጂ.... ስንት ሀሳብ ይቀጣ ጸጥታ ሚያዳምጥ...ንጉስ እስኪመጣ ? ? ?”

 

ጸጥታ ወግ - Tales of Silence: A Poem in Three Languages (Amharic, English and German) Translated by Nebiy Mekonnen, Eric Ellingsen, Chris Beckett and Rike Scheffler

Sagen, über die Stille

Dieses Gedicht. Dieses Gedicht handelt, ist
das Gegenteil und das Gleiche, wie Mihrets Gedicht: Inhalt und Veränderung werden vermischt. Dieses Gedicht entsteht durch das, was es sagt, das es ist, wenn es fragt: Geliebte, Stadt,
was bist du so still?
Dieses Gedicht spricht, von Menelik, dem König. Von Gold und Ideen, Butter, Stolz und Milch. Dieses Gedicht lässt Verstimmtes, Geschichte in sich, lässt die Stille nicht zu, nimmt sie auf.

Dieses Gedicht ruft nach allen Bürgerinnen
und Bürgern einer Stadt, als seien sie einer oder eine. Dieses Gedicht ist selbst eine Stadt, eine Sage, die nach Worten klagt, um für Verlorene,
auf Wahrheit zu bauen: mit Wegen, Häusern, Hühnern, Kühltruhen, Händen und dem sanften Mond, mit Abendlicht und Zähnen, Zungen, Zäunen und Injera-Brot. Diese Stadt, sie brütet, hütet sich, fragt nach den Stimmen: Wieso sind sie so still?
Dieses Gedicht ist voller Liebe.
Es beruht auf Klängen, Kehllauten, einem warmen Vokal, und sehr vielen I’s.
Dieses Gedicht ist Addis Abeba. Ist Ankara. Athen. Alabama. Jakata. Aber auch Wien. Es schämt sich nicht, es trägt das Gold, von dem es spricht.
Dieses Gedicht handelt, wie Butter, Sahne und Milch,
vom richtigen Filtern und Schütteln: vom Frei Schütteln, Auf Schütteln Aus Schütteln Um Schütteln Wach Schütteln Nach Schütteln, Vor Schütteln Voll Schütteln Voll –
Dieses Gedicht fragt nach Königen, wie nach großen Ideen. Es macht die Stimmen zum König. Macht mächtig,
macht Macht. Es handelt vom Handeln, aus der Stille. Dieses Gedicht ist nicht still.

 

 

Translation from the English by Rike Scheffler

Tales about silence

This poem is an act which is the opposite but also the same as Mihret’s poem. Stability and change are all mixed up in it.
This poem exists through what it says, it is the thing it asks when it asks: My dear, my city, why are you so silent?
This poem speaks about Menelik the king, about gold and ideas, butter, pride and milk.
This poem leaves the out-of-tune, the history of itself out, it does not allow silence in, it takes silence up. This poem calls to all citizens, female and male, she or he.
This poem is itself a city, a tale, which pleads for words, for the lost, to build on truth: with roads, houses, chickens, freezers, hands and the soft moon, with evening light and teeth, tongues, fences and injera. This city broods, watches out, it asks the voices, why are you so quiet?
This poem is full of love.
It rests on sounds, gutturals, a warm vocal and many many I’s.
This poem is Addis Ababa, is Ankara, Athens and Jakarta, but also Vienna. It is not ashamed, it carries the gold of what it says.
This poem acts like butter, cream, milk, with filtering and shaking, freely shaking up and out and round, shaking awake and after and before, it is full of full shakings – this poem asks about kings like big ideas. It makes a king out of voices. It makes powerful, makes power.
It acts out of the act of silence. This poem is not quiet.

 

 

This is a version based on a translation with the poet's cooperation from Amharic into English by Nebiy Mekonnen & Eric Ellingsen, then from English into German by Rike Scheffler, then back into English by Chris Beckett