Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
-
Edom Baheru (ET)
Marie Kristin Burger (AT)
Maria Cabrera (Katalonien)
Mireia Calafell (Katalonien)
Miriam Calleja (MT)
Nancy Campbell (Schottland)
Karin Fellner (DE)
Yirgalem Fisseha Mebrahtu (ER)
Katrin Freiburghaus (DE)
Zsuzsanna Gahse (CH)
Antye Greie (SF)
Volha Hapeyeva (BY)
Meike Harms (DE)
Barbara Hundegger (AT)
Inga (München)
Mihret Kebede (ET/Wien)
Birgit Kempker (CH)
Saba Kidane (ER/FR)
Ilse Kilic (AT)
Keith Zenga King (CM/M)
Mileti Kiros (ET)
Jessie Kleemann (GL)
Katharina Klement (AT)
Augusta Laar (DE)
Kalle Aldis Laar (DE)
Maja Lee Langvad (DK)
Eva-Maria Leuenberger (CH)
Swantje Lichtenstein (DE)
Laia Malo (Katalonien)
Elsa M'bala (CM/DE)
Astrid Nischkauer (AT)
Miku Nishimoto-Neubert (JP/DE)
Helga Pogatschar (DE)
Phoebe Power (England)
Jaume Reus (Katalonien)
Slata Roschal (RU/DE)
Elisabeth Schwachulla (DE)
Theresa Seraphin (DE)
Michelle Steinbeck (CH)
Marlene Streeruwitz (AT)
Irene Suchy (AT)
Tang Siu Wa (HK)
Misrak Terefe (ET)
Kokob Tesfaldet (ER/SE)
Anja Utler (DE)
Indre Valantinaité (LT)
Christine Yohannes (ET)
Yordanos T. Wolde (ET)
Nora Zapf (DE)
Adey Zema Band (ET)
(Schweiz/Switzerland)
video - Mühlheim, Schweiz
Die österreichisch-deutsch-schweizerische Schriftstellerin Zsuzsanna Gahse wurde 1946 in Budapest geboren, sie lebt in Mühlheim /CH. Ihre literarische Arbeit liegt zwischen Prosa und Lyrik, zwischen essayistischen und szenischen Texten.
Zuletzt: Schon bald, 2019, und Andererseits.
Salzburger Stefan Zweig Poetikvorlesungen 2020. Auszeichnungen zuletzt: Italo-Svevo-Preis und
Werner-Bergengruen-Preis 2017; Grand Prix
Literatur der Schweizer Literaturpreise 2019.
Austrian-German-Swiss writer Zsuzsanna Gahse was born in Budapest in 1946, she lives in Müllheim / CH. Her literary work oscillates between prose and poetry, essays and theatre texts.
Most recently:Schon bald, 2019, and Andererseits. Salzburg Stefan Zweig Poetics Lectures 2020. Most recent awards: Italo Svevo Prize and Werner Bergengruen Prize 2017; Grand Prix Literature of the Swiss Literature Awards 2019.
ACHTER WÜRFEL
1.
Schwappendes Wasser, die Gräser schaukeln
am Ufer, legen sich flach in den Fluss
und schaukeln wieder. Neben mir schwimmt ein
Herr, er hat Schlamm im Mund oder Sand und
wehrt sich nicht, atmet das Wasser ruhig
ein, er denkt, dieser Herr denkt, er schwimme
eine Weile und gehe nicht unter,
er denkt, denkt dabei, dass es in seiner
Kehle scheppert, er merkt, dass es in ihm
gewittert, in der eigenen Kehle
2.
steckt das Scheppern, es klappert, denkt er, ein
blecherner Ventilator drinnen in
ihm laufe nicht richtig, denkt der Herr, er
denkt wirklich, dass er sich einfach einmal
ausruhen müsste und legt sich daher
auf den Rücken. Still liegt er, lässt sich schräg,
schepp flussabwärts treiben, schnell zieht er dann
südwärts und hustet nicht mehr, es geht ihm
wesentlich besser, und selbstvergessen
driftet er weiter ab in die Ferne.
3.
Langsam überhole ich einzelne
Zweige, Äste, Latten, Plastikflaschen,
Kunststofffetzen und was mich sonst noch im
Fluss begleitet. Weit vor mir schwimmt meine
Schwester viel schneller, und sie war schon als
Mädchen wesentlich besser im Wasser,
die Strömung stört sie nicht. Wenn sie eine
Zeit lang abgetrieben wird, fühlt sie sich
wohl, also bleib ich zurück, es beginnt
zu regnen, ein feiner Regenschleier
4.
zieht kurz vorbei, so dass das Wasser von
winzigen Löchern durchbrochen wird, und
die schnelle Strömung ist gut zu hören,
vor allem zu spüren, sonst ist es still.
Aber dann wiederholt sich der Ablauf,
und wieder krächzt der Mann neben mir. Er
ist zurückgekehrt, auf merkwürdige
Weise, nun schwimmt er langsam neben mir
und denkt dabei, dass es in ihm nach wie
vor scheppert, ein Stück Blech steckt in ihm, ein
5.
Ventilatorflügel klappert, sagt er,
denn dieser Flügel sei wieder hängen
geblieben, so erklärt er den Ton in
der eigenen Kehle, ein Blechflügel
sei bei ihm eingeklemmt, denkt er, er will
und will es nicht allzu genau wissen.
Von einer Sekunde zur anderen
regnet es wieder los, erst gleichmäßig
langsam, dann prasselt es senkrecht herab,
immer heftiger, und ich fliehe zum
6.
Ufer hinaus, als sei das Wasser von
oben besonders bedrohlich. Der Mann
aber schwimmt weiter, mit dem Gesicht zum
Wasser, er denkt ins Wasser hinein und
horcht, ob jenes Blech in ihm weiterhin klappert.
Am Ufer bleib ich im Matsch fast stecken,
ringsum nur schlammige Erde,
und während ich weiter wate, hör ich
im Hintergrund Schrammelmusik, nasse
Lieder spielt ein kleines Orchester, die
7.
Töne verschwimmen eine Weile, dann
wölben sie sich lautstark vor, gerade
spielen die Leute das alte Lied von
einem Tretboot in Seenot und zwar im
Abendrot, und jetzt sehe ich auch das
Orchester, fünf bärtige Männer, sie
hocken unter einer Art Segeltuch
eng beisammen, fünf Blechbläser, einer
dieser Männer lässt die rechte Schulter
hängen, sobald er die Trompete hebt,
8.
und nacheinander poltern die Töne
ihm die Schultern entlang schräg zu Boden.
Jetzt spielen sie auf ihre blecherne
Weise Surfing, Surfing, Windsurfing, das
nasseste Stück, das man sich bei diesem
Wetter vorstellen kann, und da fallen
mir die verwegenen Wellenreiter
ein, die am Eisbach an den künstlichen
Wellenbergen antreten und sich auf
ihre Bretter stellen. Ich habe sie
9.
gesehen, einer im schwarzen Anzug,
mit schwarzen Haaren stürzte nie, verstand
jede einzelne Welle, beugte leicht
die Knie, beugte sie tiefer, stand aufrecht,
mit den Armen ruderte er leicht durch
die Luft, unter seinem Brett die endlos
heran brechenden, spritzenden Wogen,
die er kannte, und um den Platz endlich
anderen zu überlassen, warf er
sich in den Eisbach, in den Seitenarm
10.
der Isar, daher fiel er mittelbar
in die Arme der Donau. Inzwischen
wartete ein anderer geduldig,
bis er sich vom Ufer aus auf sein Brett
hinab lassen konnte, stürzte dann gleich
in die Wellen, kam wieder, wartete,
stieg auf sein Brett und stürzte, kam zurück
und fiel sofort wieder in das schnelle
geliebte Wasser, das mit ihm ein Stück
weit zur fernen Donau voranstürmte.
aus Donauwürfel, Edition Korrespondenzen
Eigth Cube
1.
Lapping water, the grass is swaying at
the shore, lies flat in the current and then
starts swaying again. A gentleman is
swimming next to me, with mud in his mouth
or sand, and not struggling, he is breathing
the water in peacefully; he thinks, this
gentleman thinks that he will swim along
for a while without going under, he
notices a rattling in his throat, a
thunderstorm raging inside him, in his
2.
own throat, the rattling is stuck down inside
his throat, he thinks there’s a tin fan inside
him that isn't working properly, that's
what he thinks, he really thinks, he should rest
for a little bit so he turns over,
onto his back. He lies there quietly,
letting the current carry him downstream
all askew, he floats rapidly south, he
has stopped coughing, feeling much better now,
he blissfully drifts into the distance.
3.
Slowly I pass single twigs, one at a
time, branches, two by fours, plastic bottles,
pieces of plastic and all the other things
that keep me company. My sister is
swimming much faster, way ahead in front
of me, she always swam much better than
I did, even when she was little, the
current doesn't bother her. It feels good
to let herself drift for a while, it has
started raining, a delicate veil of
4.
rain briefly passed by, boring tiny holes
into the water and you can clearly
hear and especially feel the rapid
current, otherwise all is silence. But
then the process repeats itself, and the
man is croaking next to me again. He
has come back, oddly, now he is slowly
swimming alongside me and he thinks that
something is still rattling inside him, like
before, a piece of metal inside him,
5.
the blade of a fan is rattling, he says,
somehow this blade has gotten stuck again,
which is how he explains the sound inside
his own throat, a tin blade is wedged inside
him, he thinks, though he is not sure he wants
to know all the details. From one second
to another, it starts raining again,
a slow regular rain at first, and then
it starts pouring, harder and harder, a
perpendicular wall of rain, and I
6.
escape to the shore as if water from
above were especially menacing.
But the man keeps swimming, his face facing
the water, he is thinking into the
water and listening to hear if the
fan is still rattling inside him. On the
shore, I sink into the mud and wading
through it I hear strains in the background of
oom pa pa, oom pa pa Schrammel music,
a small orchestra playing soggy songs,
7.
the sounds are bubbly, blurred for a while, and
then they start to swell, clamorously, there
are people playing the old song about
a pedal boat that is afloat at sea,
they say, and fancy free, now I can see
the orchestra too, five musicians, five
bearded men all hunched together under
a kind of sail cloth, all brass players, one
of the men drops his right shoulder as soon
as he raises the trumpet to his lips,
8.
and one after another the notes come
clattering down to the floor, barreling
aslant down his sloping shoulders. Now in
their brassy way they are playing surfing,
surfing, windsurfing, the wettest piece one
could conceivably imagine in this
weather, and then I have to think of those
wild and woolly surfers, challenging the
crashing man-made mountains of water at
the Eisbach, climbing onto their boards, I
9.
saw them, one of them was wearing a black
suit that matched his black hair, he never fell
off, understood every single breaker,
bent his knees just slightly and then slightly
more, stood up straight, his arms gently waving
in the air, while under his board he felt
the endlessly crashing, spraying breakers,
he knew them well, until finally, to
make room for the others, he threw himself
into the Eisbach, the tributary
10.
of the Isar, whereupon he fell right
into the arms of the Danube. Meanwhile,
someone else, waiting patiently to be
able to slip down on his board into
the Eisbach, instantly fell off into
the waves, came back, waited, and climbed onto
his board, fell again, came back and again
fell straightaway into the beloved
water that raced ahead with him for a
bit on the way to the distant Danube.
aus Donauwürfel, übersetzt von Catherine Schelbert