Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Mirela Calafell
(Katalonien)
Samstag, 24. Oktober, 14.30 Uhr

live-streaming talk / video - Barcelona

Foto Marta Huertas

Mireia Calafell (*1980 in Barcelona) gab 2006 ihr literarisches Debüt mit dem Gedichtband Poètiques del cos (Poetiken des Körpers, 2006). Weitere Veröffentlichungen sowie mehrere Auszeichnungen folgten, u.a. erhielt sie 2015 den Lletra d’Or-Preis für das beste Buch in katalanischer Sprache (für Tantes mudes – So viele Häutungen, 2014). Ihr letzter Band Nosaltres, qui (Wir, wer, 2020) wurde mit dem Mallorca-Poesie-Preis 2019 ausgezeichnet.

Ihre Gedichte erschienen in Anthologien in Argentinien, Brasilien, den Niederlanden, Großbritannien, den Vereinigten Arabischen Emiraten und in Spanien. Sie war Gast bei zahlreichen Poesiefestivals (Luxemburg, Buenos Aires, Toronto, China und Finnland).

Festival Focus Katalonien

Mireia Calafell (*1980 in Barcelona) made her literary debut in 2006 with Poètiques del cos (Poetics of the Body, 2006). Further publications and several awards followed. In 2015 she received the Lletra d'Or award for the best book in Catalan (for Tantes mudes - So many moults, 2014).

Her last volume, Nosaltres, qui (We, who, 2020) won the Mallorca Poetry Award 2019 excellent. Her poems have appeared in anthologies in Argentina, Brazil, the Netherlands, Great Britain, the United Arab Emirates and Spain. She has been a guest at numerous poetry festivals (Luxembourg, Buenos Aires, Toronto, China and Finland).

Requisit

la sang que surt com canonada que rebenta,
la sang que taca els llençols blancs i ho fa amb violència,
la sang que ve amb un crit, un crit que esquerda els òrgans,
la sang que no es barreja amb la suor perquè és molt densa,
la sang que surt a raig d’entre les cames de qui tot just comença,
la sang de les dones que són ara mateix a l’hospital,
la sang, aquesta sang, als meus poemes.  

Voraussetzung

das blut, das rausschießt wie bei einem rohrbruch,
das blut, das auf die weißen laken flecken macht, und dies gewaltig,
das blut, das kommt mit einem schrei, ein schrei, der risse durch organe zieht,
das blut, das mit dem schweiß sich nicht vermischt, weil’s zu dickflüssig ist,
das blut, das austritt wie ein strahl zwischen den beinen jener, die eben beginnt,
das blut der frauen, die im krankenhaus gerade sind,
das blut, dieses blut in meinen gedichten.

Requirement

Blood that spurts like a waterpipe bursting,
blood that stains the white sheets and with force,
blood that comes like a scream that splits your guts,
blood that doesn’t mix with sweat because it’s so thick,
blood that gushes from between the thighs of one who’s just beginning,
the blood of women in hospital right now,
blood, this blood, in my poems.

Dafne

«Les meves fletxes fan més mal,
les meves fletxes són l’amor»,
va dir inflat d’orgull Eros a Apol·lo
mentre tensava l’arc amb precisió.
Mil anys va estar-se el fill de Zeus
perseguint Dafne, que el rebutjava,
mil anys creuant els boscos
provant d’acorralar-la,
i mil anys més nosaltres
repetint i repetint i repetint el mite
sense posar-lo en dubte, sense negar-lo.

Per què no vares dir-me, mare,
que no és dolor i no és condemna,
que no és persecució, l’amor,
que això és violència?

Daphne

»Meine Pfeile tun mehr weh,
meine Pfeile sind die Liebe«,
sagte Eros zu Apollo voller Stolz,
während er präzis den Bogen spannte.
Tausend Jahre lang verfolgte
der Sohn des Zeus die Dafne, die ihn abwies,
tausend Jahre streifte er durch Wälder
und versuchte, in die Enge sie zu treiben,
und weitere tausend Jahre,
wieder und wieder, wiederholen wir den Mythos,
ohne ihn anzuzweifeln, ohne ihn zu leugnen.

Warum sagtest, Mutter, du mir nicht,
dass sie kein Leid ist und keine Strafe,
dass sie keine Verfolgung ist, die Liebe,
dass all dieses Gewalt ist?

Daphne

"My arrows wreak greater harm,
my arrows are Love,"
Eros boasted to Apollo
as he tensed his bow precisely.
For a thousand years the son of Zeus
pursued Daphne, who rejected him,
a thousand years traversing forests
trying to corner her,
and a thousand years later we
repeat and repeat and repeat this myth
without stopping to question, to refute it.

Why don't you tell me, mother,
that this is not pain nor conviction,
that love is not pursuit,

that this is violence?

 

Übersetzungen/translations Matthias Göritz