Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk



___Festival 2016________________________________


Foto Dorothea Rosa

Dorothea Rosa Herliany (Indonesien)

*1963 in Magelang, Zentral-Java. Sie gehört als Katholikin zur christlichen Minderheit. Sie ist Autorin von bisher 27 Büchern mit Gedichten, Kurzgeschichten und folkloristischen Arbeiten.

Herliany zählt zu einer der wenigen weiblichen Stimmen indonesischer Gegenwartslyrik. Sie ist die derzeit wichtigste und ungewöhnlichste Schriftstellerin ihrer Generation – der sogenannten "zweiten Generation", aufgewachsen im postkolonialen Indonesien.

Zu ihren zahlreichen Auszeichnungen gehören: best poetry book 1997, the best writer 2003, Khatulistiwa Literary Award 2006, Heinrich Böll Stiftung, 2009, DAAD, 2013, Poets of All Nations, Holland 2014 und der Kusala Literary Award 2016.

Sonntag / Su 30.10. - 19
Schwerpunkt Indonesien / Focus Indonesia

*1963 in Magelang, Central Java, belonging to the Catholic minority. So far, she is the author of 27 titles, in the areas of poetry, short story, and folklore.

Herliany represents one of the few female voices of Indonesian contemporary poetry. She is the most important and unusual writer of her generation – the "second generation", raised in post-colonial Indonesia.

The awards she has received include: Grant from Asialink dan La Trobe University, Australia (2000), the best poetry book (1997), the best writer (2003), Khatulistiwa Literary Award (2006), Heinrich Böll Stiftung, Germany (2009), DAAD, Germany (2013) and Poets of All Nations, Netherlands (2014) and Kusala Literary Award (2016).

hochzeit mit messer

gelandet im irgendwo, irre ich
durch dieses labyrinth, unterwegs
ohne plan und alles hier
ist finster. ich haste durch den gang
zwischen fluss und absturz

ein schrei: klingt fast wie singen. kommt
vielleicht aus meinem mund. auch stöhnen
zu hören, klingt fast wie summen. kommt
vielleicht aus meinem mund

alles in diesem land ist fremd: dein körper
von maden übersät. ich verdränge sie
beim sex. erreiche meinen höhepunkt
vor deinem: dann stech ich
dir ins herz, reiß deinen schwanz
aus im schmerz

Nikah Pisau

aku sampai entah di mana. berputar-putar
dalam labirin. perjalanan terpanjang
tanpa peta. dan inilah warna gelap paling
sempurna. kuraba gang di antara sungai
dan jurang.
ada jerit, serupa nyanyi. mungkin dari
mulutku sendiri. kudengar erangan, serupa
senandung. mungkin dari mulutku sendiri.
tapi inilah daratan dengan keasingan paling
sempurna: tubuhmu yang bertaburan ulatulat
kuabaikan. sampai kurampungkan kenikmatan
sanggama. sebelum merampungkanmu juga: menikam
jantung dan merobek zakarmu, dalam segala
ngilu.

hotel, 00:00 uhr

wie gefrierfleisch werde ich unter strom gesetzt und im auslaufenden blut schreit
mein aufgeschlitzter hals. davon platzt im stadtlärm die 15 millimeter dicke
scheibe. berstender blitz. ich krieche in einen toten lichtschacht

verdeckte zuflüsse fluten die kanäle. ich forme ein kanu
aus meinem ausgetrockneten herzen. darin noah und seine samenbank
der geschichte, die sich aussät in 8 himmelsrichtungen. neuer tag
gesegnet in seinem rahmen aus hass und hader

um 00:00 uhr hänge ich meine verstopften venen auf. meine augen verschwimmen
: bersten in den millionen reisemeilen mit gebrochenem herzen. insekten
in fernen ländern schreiben beißend obskure gedichte. ich lebe auf
in einer sekunde seufzen: zu tausenden erforschen roboter
die schweißausbrüche meines maßlosen körpers

hotel, 00:00

seperti daging beku aku dipanggang voltase dalam lelehan darah
dan jeritan leher disembelih luka sendiri. kota yang gaduh meretak
dinding kaca 15 mili. aku berjalan menempuh kesakitan yang singkat.
merangkak menuju lubang cahaya yang gelap dan mati.
sungaisungai tak dikenal mengalirkan kematian yang kosong dan sunyi.
aku membuat sampan dengan jantungkeringku. di atasnya Nuh dan
benihbenih sejarah mengusung dirinyasendiri menuju 8 arah mata angin.
membuka hari baru yang suci dalam bingkai dendam dan sengketa.
jam 00.00 menggantung nadiku yang tersumbat. mataku yang kabur
menempuh jutaan mil perjalanan patah hati. serangga di tanah jauh
menuliskan bait bait puisi kepedihan yang kelam. aku hidup dalam
sedetik desahku: ribuan robot menjelajahi keringat sepanjang jarak
dalam tubuhku yang tak berbatas.

verwaschen im regen

wir: verwaschen im regen. gewäsch
über bröselnde zeiten, staub auf den straßen
die schönheit, das leben: worte, die wie blüten
fallen, sich inkarnieren in bücherherden, wiederkäuende
gedanken. wir reden, vergessen, sammeln staub
im gedächtnis. dann stellst du dich unter. regen
kommt. er schwemmt alles weg

wir stellen uns unter am hang, rutschen ab mit den füßen
du hüpfst hoch wie ein frosch. wir bleiben aber, oder?
der regen schwemmt alles weg. wir warten auf das regenende
schon droht der nächste regen. der nächste regen
der nächste

 

aus: Hochzeit der Messer, Verlagshaus Berlin 2015
Übersetzung Brigitte Oleschinski

Habis Kita Dalam Hujan

habis kita dalam hujan. obrolan
segumpal musim cuma jadi debudebu di jalanan.
keindahan hidup: katakata yang berlepasan dari
sekuntum bunga, terjelma dalam kalimatkalimat
setumpuk kitab, terkunyah dalam pikiran, kita
obrolkan, kita lupakan, debudebu menguruk
ingatan kita. lalu kau berteduh. hujan, cepat
datang. menghabiskan semua.
kita berteduh di bawah kaki orangorang gagap.
seperti katak, kau berontak. tapi kita berteduh, ya?
hujan menghabiskan semua. kita selalu tinggal menunggu
jadi gerimis, lalu cemas hujan lagi. hujan lagi.
hujan lagi.