Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
___Festival 2016________________________________
- Nenden Lilis Aisyah (ID)
- Ann-Kathrin Ast (D)
- Anna Auzina (LV)
- Alexandra Bakonika (GR)
- Anja Bayer (D)
- Ewa Boura (GR)
- Anna Breitenbach (D)
- Yashodhara Ray Chaudhuri (IN)
- Aruna Dhere (IN)
- Ulrike Draesner (D)
- Heike Fiedler (CH)
- Hanna Fransisca (ID)
- Claudia Gabler (D)
- Inga Gaile (LV)
- Petra Ganglbauer (AT)
- Anja Golob (SI)
- Pornpen Hantrakool (TH)
- Dorothea Rosa Herliany (ID)
- Ricarda Kiel (D)
- Ilse Kilic (AT)
- Margret Kreidl (AT)
- Erika Kronabitter (AT)
- Augusta Laar (D)
- Liana Langa (LV)
- Simone Lappert (CH)
- Alma Larsen (D)
- Sabina Lorenz (D)
- Tabea Xenia Magyar (CH)
- Zulema Moret (AR)
- Birgit Müller-Wieland (D)
- Brigitte Oleschinski (D)
- Gonca Özmen (TR)
- Judith Nika Pfeifer (AT)
- Savithri Rajeevan (IN)
- Dana Ranga (RO)
- Franziska Ruprecht (D)
- Ulrike Almut Sandig (D)
- Rati Saxena (IN)
- Sara M. Schüller (D)
- Naseem Shafaie (IN)
- Zhao Si (CN)
- Tzveta Sofronieva (BG)
- Basudev Sunani (IN)
- Georgia Triantafyllidou (GR)
- Anja Utler (D)
- Neshe Yasin (CY)
Gonca Özmen (Türkei)
*1982 in Tefenni/Burdur. Studium der Anglistik, Promotion. Sie hat bisher drei Gedichtbände veröffentlicht, zuletzt: The Seaside Within, Verlag Shearsman (UK 2011).
Vielfach ausgezeichnet mit Preisen und Stipendien. Ihre Texte wurden ins Englische, Deutsche, Französische, Spanische, Slowenische, Rumänische, Persische, Griechische und Iwrit übersetzt.
Sie ist Mitherausgeberin mehrerer türkischer Literaturzeitschriften und war an Übersetzungsprojekten beteiligt.
Freitag / Fr 28.10. - 16 Uhr
*1982 in Tefenni/Burdur, graduated in English Literature. The latest of her three poetry books: The Seaside Within, Shearsman UK 2011.
Various awards and scholarships. Her work has been translated into English, German, French, Spanish, Slovenian, Rumanian, Iranian, Greek and Iwrit.
She is the co-editor of several turkish literary magazines and was involved in translation projects.
SİZ
Size benzeyen yerlerim yok
Siz benim güzelliğimi çok bozdunuz
Deştiniz, derin, yordunuz
Uzanıversem biliyorum
Uzanıversem umdunuz
Yaşar yaşamaz bir adam
Bir kukla kadın
Sizin sesleriniz çok karışık
Barbarlığınıza birini daha buldunuz
Size ne oysa dışımın bahçesi içimin çakılından
Taze sırtımdan size ne
Soğuk çeşmeler özlediğimden
Dilimden, dirliğimden, diriliğimden size ne
Hem siz lütfen beni biraz unutur musunuz?
IHR (SIZ)
An mir ist keine Stelle, die euch gleicht
Ihr habt meine Schönheit völlig zerstört
Durchbohrt, tief, abgenutzt
Ich weiß, wenn ich mich hinlegen würde
Ihr habt gehofft, wenn ich mich hinlegen würde
Ein Mann wie ein lebender Leichnam
Eine Frau wie eine Marionette
Eure Stimmen sind sehr verworren
Ihr habt noch mal eine gefunden für eure Barbarei
Doch was geht euch mein äußerer Garten an
Was mein innerer Kies, mein frischer Rücken
Was geht euch es an, dass ich mich sehne nach kalten Quellen
Was meine Sprache, meine Ruhe, meine Lebendigkeit
Ach bitte, würdet ihr mich ein wenig vergessen?
GÖLGE
Sarı bir sabıra bakar insan bazen
Sarı bir sabır ne kadar insansa
İnsan bazen zeytinlere gider
Atları doyurur, perdeyi eller
Bazen olur bir dilin de öldüğü
Karıncanın güldüğü bazen olur
Bir sözcük diğerini gider bulur
Kabuğuna çekilir ceviz
Bir böcek sesini birden unutur
Akşam gizliden arka bahçede
Arka bahçede gizliden
Bir sonsuz büyür durur
Bizim değil gölgelerindir dünya
SCHATTEN (GÖLGE)
Manchmal schaut der Mensch eine gelbe Geduld an
Obwohl die gelbe Geduld wohl kaum ein Mensch ist
Manchmal geht der Mensch in den Olivenhain
Füttert die Pferde, berührt den Vorhang
Manchmal geschieht es, dass eine Sprache stirbt
Manchmal auch, dass die Ameise lacht
Ein Wort sucht und findet ein anderes
Die Walnuss zieht sich zurück in ihre Schale
Ein Käfer vergisst plötzlich seine Stimme
Am Abend heimlich im Garten hinter dem Haus
Im Garten hinter dem Haus heimlich
Wächst ein Grenzenloses und bleibt
Nicht uns, den Schatten gehört die Welt
SAPAN
derin geçtim ayıbınızdan
yağlı kurşunlara gelesi ağzım
fazla gezindi gövdenizde
rahat mı batmıştı, ay mı kaçmıştı içinize
oysa ki ipi uzun tuttum iğnenize
yapraklar mıydı o sizde durmadan kımıldattığım
avuntu muydu yoksa üzerinize sim attığım
ben hatırladıkça kumunuzda aşağı battım
uzun durdum aydınlığınızda
kara toprağa giresi heveslerim
ağır geldi başı boşluğunuza
dal mı sarkmıştı, gül mü ağmıştı yüzünüze
oysa ki atları bir ben indirdim düzlüğünüze
yarlar yaralar mıydı o sizde durmadan kıpırdattığım
arzu muydu yoksa teninize makas attığım
ben hatırladıkça sapanınızda kuş kaldım
DIE STEINSCHLEUDER (SAPAN)
Tief bin ich durch eure Schande gewatet
Mein verfluchtes Schandmaul
Spazierte allzu lange in euren Körpern
War es denn harmlos, ist der Mond in euch versunken
Dabei ließ ich den Faden lang für eure Nadel
Waren es Blätter, die ich ständig in euch schwanken ließ
War es zum Trost, dass ich Silber auf euch geschüttet
Solange ich mich erinnere, bin ich in eurem Sand versunken
Lange verweilte ich in eurer Spaßwelt
Meine verdammten Wünsche waren
Nur schwer zu fassen für euch Hohlköpfe
Hing wohl ein Zweig herunter, rankte eine Rose sich zu eurem Gesicht
Dabei habe ich die Pferde herabgeführt in eure Ebene
Waren es Geliebte, Wunden, die ich ständig in euch zittern ließ
Oder das Verlangen, euch in die Haut zu kneifen
Solange ich mich erinnere, war ich ein Vogel für eure Steinschleuder
Übersetzung Barbara Yurtdas