Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk



___Festival 2016________________________________


Foto Goethe-Institut / Soumya Sankar Bose

Yashodhara Ray Chaudhuri (Indien)

Leider durfte Yashodhara Ray Chaudhuri nicht ausreisen. Sie wird vertreten durch Basudev Sunani, dadurch der einzige Dichter des Festivals.

Yashodhara Ray Chaudhuri (*1965) ist eine in Kolkata lebende Lyrikerin und schreibt in Bengali. Sie ist Autorin mehrerer Gedichtbände. Im Anschluss an ihr Studium am Presidency College in Kolkata war sie von 1984-1989 mit der Universität assoziiert.

In ihrem Werk geht es um Liebe, Entfremdung, Frauenbeziehungen und jüngst auch um Politik. Sie ist außerdem als Übersetzerin aus dem Französischen ins Bengalische tätig. Im Jahr 2008 übersetzte sie die Leonardo Da Vinci-Biographie von Serge Bramly.

Auszeichnungen: Krittibas Puroskar, 1998, Anita-Sunil Basu Smriti Puroskar der Paschimbanga Bangla Akademie, 2006.

Samstag / Sat 29.10. - 19 Uhr
Poets Translating Poets - Versschmuggel mit Südasien
Sonntag / Sun 30.10. - 13 Uhr - München
Podiumsgespräch / Panel

Unfortunately Yashodhara Ray Chaudhuri was denied the permission to come to Germany. She is substituted by Basudev Sunani, thus the only male poet of the festival.

Yashodhara Ray Chaudhuri (born 1965) is a poet residing in Kolkata, West Bengal, India. She produced collections of Bengali poetry. She studied philosophy at Presidency College, Kolkata, and was affiliated with the University of Calcutta from 1984 to 1989.

Her work deals with the themes of love, alienation, relationships between women, and of late, politics. She also translates from French into Bengali and has translated Leonardo Da Vinci by Serge Bremley in 2008.

Awards: Krittibas Puroskar, 1998. Anita-Sunil Basu Smriti Puroskar of Paschimbanga Bangla Akademi, 2006.

Kugel aus Glas

Die Hände einer Frau, allein im Zimmer, suchen nach Wonne.
Eine Kugel liegt auf dem Tisch; sie spürt beim Anfassen:
etwas Schweres, Rundes und Glattes
kann so gut sein. So Befriedigend.
Sie fühlt sich einsam. Ein Hunger überkommt sie.
Schlankes, Wohlgestaltes wie Mintdosen, Pfeffermühlen –
damit hat sie Erfahrung. Aber wie lange? Wie lange
kann man sich an die Form
halten? Wahrhaftiges, Gültiges – findet man nicht in der Form.
Sonst wäre das Ding an sich ja genug gewesen.
Das bringt’s aber nicht. So suchen den ganzen Tag lang die Hände,
allein im Zimmer, nach der befriedigenden Alternative.
Und finden schließlich die Kugel aus Glas, im Innern
mit farbigen Punkten gesprenkelt. Das Innere, oh – wie herrlich.
Schwer, rund, glatt, vollkommen – wie gut.
Die Frau müht sich weiter um höchste Wonne.

 

Übersetzung: Jan Wagner

কাচের গোলক

একা ঘরে রমণীর হাত যায় সুখ অন্বেষণে।
কাচের গোলক ছিল টেবিলে : সে তুলে নিতে নিতে
অনুভব করে ভারী, গোল ও মসৃণ
কোনোকিছু কত ভাল। তৃপ্তিদায়ক।
তার বড্ড একা লাগে। তার বড্ড খিদে পেতে থাকে।
মশলার কৌটোর মত পিনের কৌটোর মত লম্বা, নধর
আগে চেষ্টা করেছে এসব : কিন্তু কতক্ষণ? কতক্ষণ
লেগে থাকা যায়
আকৃতির মধ্যে? সত্য, চূড়ান্ততা – আকৃতিতে নেই।
তাহলে তো আসল জিনিসে চলে যেত।
চলে না আসলে। তাই সারাদিন একা একা ঘরে
হাত খুঁজে চলে পরিতৃপ্তিকর বিকল্প জিনিস।
এতদিনে পাওয়া গেল কাচের গোলক। ফুটি ফুটি
ছেটানো রঙের দাগ অভ্যন্তরে। অভ্যন্তর, আহা – কত ভাল।
ভারী, গোল, মসৃণ, নিটোল – কত ভাল।
চূড়ান্ত সুখের জন্য রমণী আবার চেষ্টা করে।

The Glass Sphere

 

The woman’s hands seek pleasure in the lonely room.
There was a glass sphere on the table : she picks that up.
She feels something heavy, round, smooth,
It is so good. So satisfying.

She feels lonely. She feels hungry.
She has tried the mintbox or the pinholder before,
longish, plum
But how long can one stick to a shape?
The ultimate truth in not in a shape.
Then the real object could have worked.

The real does not work . So, in a lonely room, all day
The hand seeks the satisfying alternative.
At last one found the glass sphere. With spots
Of colours thrown around inside.
Inside, Oh so nice!
The woman tries again for the ultimate pleasure.

 

 

The English version is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
Translation: Yashodhara Ray Chaudhari

Furie

Sie lag auf ihrer Matte, dieser eingedreckten Matte
Nein, auf eine solche Matte lege ich mich nicht, so schwarz und eingedreckt
zerschlissen, zäh, dieses Gewächs aus Einsamkeit
aus Hitzequalm so eine hinfällige Matte.

Weiß soll meine Matte sein weiß weiß weiß und satt von sich.

Bitte, nimm sie, knochenweiß ist deine Matte.
Bitte, nimm sie, rein wie Kalk ist deine Matte.
Bitte, nimm sie, dieses Viereck, alle Seiten gleich gerade und kein Fleck auf deiner Matte.

Und, zufrieden jetzt? Das Optimum? Oder wieder aus dem Schlaf geschreckt
tief in der Nacht und das Zimmer mit dir und der Schrei: „Wo ist die weiße Matte?“

Selig wird die Furie schlafen auf ihrer ewig finsteren Matte wo der Frieden liegt.

 

Übersetzung: Anja Utler

পিশাচিনী ৩

সে তার মাদুর পেতে শুয়েছিল। অচ্ছুৎ মাদুর
না আমি শোব না এত অচ্ছুৎ মাদুরে, এত কালো
ও ছেঁড়া, ও দীর্ঘস্থায়ী, ও নিঃসঙ্গতাজাত
তাপবিকিরণকারী দুর্বল মাদুরে।

আমার মাদুর হবে সাদা সাদা সাদা , তৃপ্তিময়ী।

এই নাও, হাড়ের মতন সাদা মাদুর তোমার।
এই নাও, পঙ্খের মতন শুদ্ধ মাদুর তোমার।
এই নাও, চতুর্ভুজের মত চারদিক সমান, সোজা, অকলঙ্ক মাদুর তোমার

এবার খুশি তো? কল্প? নাকি ফের ঘোর রাতে জেতে
“কোথায় সাদা মাদুর?” চীৎকারে জাগাবে শোয়া ঘর?

পিশাচিনী মহাসুখে তার চির অন্ধকার মাদুরে ঘুমাবে, শান্তিমত।

The virago

She had slept on her mat. The untouchable mat.
No I shall not sleep on it, on this black mat
On this untouchable mat.
this torn, longlasting, loneliness-born
Heat emitting and weak mat.

My mat ought to be white white white
Satisfying

There you go! Your mat , bone-white
There you go! Your mat, chalk- white
There you go! Your mat, spotless, squarish, straight.

Are you happy now? Imagination? Or would you wake up in the dead of night
And shouting , shake up the sleeping night… “Where is the white mat?”

The virago will sleep with so much pleasure on her ever-dark mat!