Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk



___Festival 2016________________________________


Foto Alan Grund

Augusta Laar (D)

Künstlerin, Autorin und Musikerin, lebt in München und Wien.

Internationale Ausstellungen und Projekte, zuletzt: The Reconstruction of Poetry, Latvian Center of Contemporary Art 2016

Leiterin der Lyrikreihe Schamrock-Salon der Dichterinnen seit 2009 und des Schamrock-Festivals der Dichterinnen in München und Wien seit 2012, Botschafterin der Schule für Dichtung Wien in Medellin 2016, Mitglied des World Poetry Movement und der Grazer Autorinnen Autorenversammlung.

Electro-acoustic Poetry Duo "Kunst oder Unfall" mit Kalle Aldis Laar. Auftritte u.a. in Medellin, Riga, Trivandrum, Venedig, Toronto, N.Y.

mehr ⇒ Team

Sonntag 30.10. - 20.30 Uhr - Kunst oder Unfall

Artist, poet, musician, lives in Munich and Vienna.

International exhibitions and projects a.o. on poetic communication. Recently: The Reconstruction of Poetry, Latvian Center for Contemporary Art, Riga 2016.

Director of the reading series for female poets Schamrock-Salon der Dichterinnen in Munich since 2009 and the first womens poetry festival worlwide Schamrock-Festival der Dichterinnen in Munich and Vienna since 2012.

Ambassador of Vienna Poetry School in Medellin 2016. Member of the World Poetry Movement.

Electro-acoustic Poetry-Duo "Kunst oder Unfall (Art or Accident)" with Kalle Aldis Laar. Performances in Istanbul, Medellin, Riga, Trivandrum, Venice, Toronto, N.Y.

more ⇒ Team

AKUSTISCHE STERNSCHNUPPEN

der überirdische song segelt herab
aus den wolken: über den dächern
heißt es vertanzen sich manchmal im wind die
synkopen und lösen sich auf

der popstar winkt müde gelangweilt halbnackt
in seinem rollstuhl
raucht und betrinkt sich und schaltet den
ton ab der song ist inzwischen gelandet

als schneestern im schulhof verwehn die
synkopen und lösen sich auf

uns funkelt ein film auf der zunge
irgendwie hitverdächtig sagst du so poppig
so so

ACOUSTIC FALLING STARS

the supernatural song floats down
from the clouds: over the roofs
in the wind they say sometimes the
syncopes dance and dissolve

the pop star waves tired bored half-naked
in his wheelchair
smokes and gets drunk and turns off
the sound meanwhile the song has landed

as snow stars in the school yard the
syncopes are blown away and dissolve

on our tongue a film’s glittering
a potential hit somehow you say so jazzy
so so

ACÚSTICAS ESTRELLAS FUGACES

la canción sobreterrenal navega
desde las nubes: sobre los tejados
se dice bailotean a veces en el viento las
síncopes y se deshacen

la estrella pop saluda cansado aburrido semidesnudo
en su silla de ruedas
fuma se emborracha y desconecta
el sonido la canción ha aterrizado entretanto

como estrella de nieve en el patio de la escuela se deshacen las
síncopes y se disuelven

nos chispea una película sobre la lengua
de alguna manera sospechosa de éxitos dices tan pop
tan tan

CAFE PRÜCKEL WIEN

im eleganten cockpit besetzt mit
grünen gestalten versuche ich das
eine oder andere bin davon halb
vergiftet fünfhundert liebesbriefe

hängen von der decke Bob Dylan in
schwarzweiß an der glastür zerzaust
die colafarbenen haare der wild
verwischten paare mein kleiner kaffee

schmeckt bitter aber die stimmung
draussen ist von hertzzerreibender
süßigkeit der wind treibt magnolien
blüten über die stadt die trambahn ein

ratterndes ufo kurz vorm kickstart
wir fluggäste reihen uns ein in das
grüne netz der geometrie & ticken
ticken dorthin wo die zeit stillsteht

CAFÉ PRÜCKEL VIENNA

in the elegant cockpit studded
with green guises in trying this
or that I‘m half poisoned by it
five hundred love letters

hanging from the ceiling Bob Dylan in
black and white on the glass door ruffled
the wildly blurred couples’ hair the
colour of coke my small coffee

tastes bitter but the feeling outside
a hertz-braying sweetness the wind
swaying magnolia blossoms
through the city the tramway a

clattering ufo before its kick-start
we air passengers line up in the
green net of geometry & tick

tick to where time stands still

CAFÉ PRÜCKEL VIENA

en elegante cockpit ocupado por
figuras verdes intento una u
otra cosa salgo envenenada
de ello quinientas cartas de amor

cuelgan del techo Bob Dylan en blanco
y negro en la puerta de vidrio desgreñados
los cabellos color cola de las salvajes
parejas borradas mi cafelito

está amargo pero el ambiente
fuera es de una dulzura que parte
el corazón el viento lleva flores
de magnolios sobre la ciudad el tranvía

un ufo traqueteante casi para salir zumbando
los viajeros nos colocamos en fila en la red
verde de la geometría y tiqueteamos tiquete-
amos hacia allí donde el tiempo está parado

ROLLING FOR JESUS

hallelujah krächzt der taxifahrer im
gelben Chevy fährt uns ohne geld
downtown Brooklyn am rücksitz pizza
bagels und co feed the homeless

schilder und Jesusbilder erzählt von
deutschen filmemacherinnen die ihn cool
finden oder niedlich – im taxi sitzen mit
kameras und ahs und ohs

zeigt uns die fotos in magazinen mit
victory zeichen never a charge always a
blessing Phil Frabosilo 1 718 388 4579
seid glücklich der herr ist überall
hallelujah

ROLLING FOR JESUS

hallelujah the cabdriver croaks in his
yellow chevy drives us downtown
Brooklyn for free on the backseat pizza
bagels and co feed the homeless

stickers and Jesus pictures tells us about
german filmmaking ladies think him cool
or cute – riding in the cab with
cameras and ahs und ohs

shows us fotos in magazines giving
the V sign never a charge always a
blessing phil frabosilo 1 718 388 4579
be happy the lord is everywhere
hallelujah

 

Übersetzung / Translation Karin Fellner, Kalle Aldis Laar

ROLLING FOR JESUS

aleluya grazna el taxista en el
Chevy amarillo nos lleva sin dinero
downtown Brooklyn en el sillón trasero
pizza galletas y co feedthe homeless

letreros e imágenes de Jesús contados
por mujeres cineastas que le encuentran
cool o lindo – el el taxi están con
cámaras y ahs y ohs

nos muestra las fotos en la revista con
signos de victoria never a charge always a
blessing  phil fabrosilo 1 718 388 4579
sed felices el señor está por todas partes
aleluya

 

Übersetzung / Translation José Luis Reina Palazón