Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
___Festival 2016________________________________
- Nenden Lilis Aisyah (ID)
- Ann-Kathrin Ast (D)
- Anna Auzina (LV)
- Alexandra Bakonika (GR)
- Anja Bayer (D)
- Ewa Boura (GR)
- Anna Breitenbach (D)
- Yashodhara Ray Chaudhuri (IN)
- Aruna Dhere (IN)
- Ulrike Draesner (D)
- Heike Fiedler (CH)
- Hanna Fransisca (ID)
- Claudia Gabler (D)
- Inga Gaile (LV)
- Petra Ganglbauer (AT)
- Anja Golob (SI)
- Pornpen Hantrakool (TH)
- Dorothea Rosa Herliany (ID)
- Ricarda Kiel (D)
- Ilse Kilic (AT)
- Margret Kreidl (AT)
- Erika Kronabitter (AT)
- Augusta Laar (D)
- Liana Langa (LV)
- Simone Lappert (CH)
- Alma Larsen (D)
- Sabina Lorenz (D)
- Tabea Xenia Magyar (CH)
- Zulema Moret (AR)
- Birgit Müller-Wieland (D)
- Brigitte Oleschinski (D)
- Gonca Özmen (TR)
- Judith Nika Pfeifer (AT)
- Savithri Rajeevan (IN)
- Dana Ranga (RO)
- Franziska Ruprecht (D)
- Ulrike Almut Sandig (D)
- Rati Saxena (IN)
- Sara M. Schüller (D)
- Naseem Shafaie (IN)
- Zhao Si (CN)
- Tzveta Sofronieva (BG)
- Basudev Sunani (IN)
- Georgia Triantafyllidou (GR)
- Anja Utler (D)
- Neshe Yasin (CY)
Anna Auziņa (Lettland)
*1975 in Riga. Dichterin und Malerin. Sie studierte Malerei an der Lettischen Kunstakademie und nimmt seit 1994 regelmäßig an Ausstellungen teil.
Für ihre Lyrik wurde sie mehrfach ausgezeichnet u.a. mit der Klāvs Elsbergs Prämie, den Olivereto Preis, den Preis des Journals "Latvju Teksti" und den Ojārs Vācietis Preis für ihren Lyrikband Es izskatījos laimīga 2011.
Ihre Gedichte wurden u.a. ins Deutsche und Englische übersetzt.
Freitag / Fr 28.10. - 19 Uhr
Schwerpunkt Lettland 1 /
Focus Latvia 1
*1975 in Riga. Poet and painter. She studied painting at the Latvian Academy of Fine Arts and is regularily invited to exhibitions.
Her poetry has been awarded the Klāvs Elsbergs Prize, the award of the literary magazine "Latvju Teksti" and the Ojārs Vācietis Prize for her book Es izskatījos laimīga 2011.
Her poetry has been translated into German and English, among other languages.
Laimīgu cilvēku ielas
ir tādas laimīgu cilvēku ielas
uzkāp un esi laimīgs
(varam ņekādumt gājēju ielu pie jūras,
taču Elizejas lauku platās ietves arī ļoti labi der;
un lai ir saulains, ne pārāk karsti, bet drīkst būt arī tumsa ar lampiņām;
un tad lai tur piemīlīgi cilvēki pastaigājas, lai kafejnīcu daudz, lai mūzika, vienmēr svētdiena vai vismaz vasaras vakars;
un tu ej pa šo ielu, un pretī visi nāk priecīgi, tikai jāizvēlas, kurš krodziņš jaukāks, kurš saldējums gardāks)
laimīgas ielas kā slīdošās lentes
nokāp un vairs neesi laimīgs
Die Straßen der Glücklichen
es gibt solche Straßen der Glücklichen
betritt sie und du bist glücklich
(wir können eine Strandpromenade nehmen,
doch die breiten Trottoirs der Champs Elysée sind auch sehr geeignet,
und sonnig soll es sein, nicht zu heiß, aber es darf auch dunkel sein mit kleinen Lämpchen;
und dann sollen dort sympathische Menschen herumspazieren, eine Menge Cafés soll es geben, Musik,
immer soll Sonntag sein oder wenigstens ein Sommerabend;
und du gehst diese Straße entlang, und alle kommen dir fröhlich entgegen, man muß nur wählen,
welche Bar am nettesten ist und welches Eis am leckersten)
glückliche Straßen wie Laufbänder
steig’ herunter und du bist nicht mehr glücklich
there are these streets of happy people
step on them and be happy
(for instance, some pedestrian street by the sea,
but the wide sidewalks of Champs Elysees will do just as well;
and it should be sunny, not too hot, or it could be dark, with streetlights;
and nice people should be strolling there, many cafes should be there as well, and music and an ongoing Sunday or a summer night at least;
and you go down such street and everyone you meet is happy, all you have to do is decide which bar is nicer, which ice-cream more delicious)
happy streets are like conveyor belts
step on and you’re happy
step off and happy you’re not
es jums panākšu pretī līdz vārtiņiem
tālāk nedrīkst
iepazīsimies tā esmu es
maziņa slikta
šeit man ir vasarnīca
iepazīsimies dārzs ir zaļš
bet tik ļoti gribas aiz vārtiņiem
kur tie laimīgie brīvie bērni
spēlē badmintonu
uz brauktuves
ich komm euch entgegen bis ans Gartentor
weiter darf ich nicht
darf ich vorstellen das bin ich
klein und böse
hier ist mein Sommerhäuschen
darf ich vorstellen der Garten ist grün
doch so gern möcht ich vors Gartentor
wo die glücklichen freien Kinder
Federball spielen
auf dem Fahrdamm
Gedichte aus dem Lettischen von Matthias Knoll
to meet you I will come up to the gate
I’m not allowed beyond
let’s get acquainted it’s me
little bad me
this is our summer house
let’s get acquainted the garden is green
but I so want to go past the gate
where the happy free children
play badminton