Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk



___Festival 2018________Europe_Inside_/_Outside________Wien 24_10 | München 26-28_10

Dragica Rajčić
(Kroatien/Schweiz)
Samstag, 27. Oktober, 18 Uhr
whiteBOX München

Foto Yves Noi

Dragica Rajčić ,*1959 in Split, Kroatien. 1978 kam sie über Australien in die Schweiz. Sie lebt als freie Autorin in Zürich und Innsbruck. Studium der Soziokultur in Luzern.

Fünf Gedichtbände und drei Theaterstücke in einem besonderen Deutsch, das ihr „Ausländersein“ explizit zeigt. Auszeichnungen u.a. Adelbert-von-Chamisso- Förderpreis, Lyrikpreis Meran, Premio Ciampi Valigie Rose.

Letzte Veröffentlichungen: Warten auf Broch, Prosa, 2011, Glück, Theaterstück, 2018.

www.dragicarajcic.ch

Dragica Rajčić ,*1959 in Split,Croatia. In 1978 she moved to Switzerland, via Australia. She lives as a freelance author in Zurich and  Innsbruck. Studied social culture in Luzern (CH).

She published five poetry collections and three theatre pieces using  special kind of German language, explicitly showing her "being a foreigner". Awards: Adelbert-von-Chamisso-Förderpreis, Lyrikpreis Meran, Premio Ciampi Valigie Rose, among others.

Latest publications: Warten auf Broch, Prosa, 2011, Glück, Theaterstück, 2018.

www.dragicarajcic.ch

Bosnien 92, 93
sie sagen
es lesst sich alles wieder gut machen
gauben
wir sind dumme, auf nase gefallene kinder
ein stuck land
anderes wort für KRIEG
waschmittel für hirn
vatermutterschwester land verteidigung
vattermutterschwster auf beerdigung
ruffen Dein name einziger sohn
hat deine geburts uhrkunde
Für dein land Todesanzeige bedeutet

schrei
nein, danke
bleib ungeboren mein sohn

Bosnia 92, 93
they say
everything can be fixed
think
we’re dumb, children who’ve been tripped up
a piece of land
on account of a piece of land
another word for WAR
detergent for brain

fathermothersister land defense
fathermothersister at funeral
call your name only son
have your birth certificate
for your country means death notice
scream
no, thanks
stay unborn my son

 

Übersetzung David Dollenmayer

Ein Haus, nirgends
wenn
Stuck
für stuck
glaube
von Worten
herunter fehlt

was mache ich dort
was mache ich da
ich sammle Silben
baue Ihnen
ein haus, nirgends

A house, nowhere
when

piece
by piece
belief

falls down
from words

what do I do there
what do I do

I collect syllables
build them

a house, nowhere

 

Übersetzung Zahra Mani

Statistik
Nach eine Meinungsumfrage wunscht sich jede zweite Landeseinwohner mehr Freizeit. Nach eine andere Umfrage erleben Frauen Multiorgasmus in Durchnitt jedes zweites Jahr und in siebzig prozent der Falle wenn sie fremd ngehen. Statistisch gesehen ist Möglichkeit das sie mit Blitz erschlagen  werden grosser als das sie lotto gewin machen und in freizeit beim fremdgehen einen multikulturellen Austausch vewirklichen

STATISTICS
According to an opinion poll, every second national resident wants more free time. According to another poll, women experience multiple orgasms on average every other year, seventy percent of the time in the course of an affair. According to statistics, the probability of being struck by lighting is greater than that of winning the lottery and greater than the realization of multicultural exchange in the course of an affair in one’s free time.

 

Übersetzung Zahra Mani

Statistik 2
Reich
reich ist dies land
wer hören will
kauft sich hörgerat
satt ist der bauch
weis der hemd
kein honigwein aber
lebkuchen überall
woran liegt es
das ich nicht schreiben kann
reich sind wir?

Statistics 2
Rich
this land is rich
whoever wants to hear
buys himself a hearing aid
the belly is full
the shirt white
no mead but
gingerbread everywhere

How is it
that I can’t write
we’re rich?

 

Übersetzung David Dollenmayer