Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
___Festival 2018________Europe_Inside_/_Outside________Wien 24_10 | München 26-28_10
-
Laura Accerboni (CH)
Lubi Barre (SO)
Lucy Beynon (GB)
Bela Chekurishvili (GE)
Audrey Chen (CN)
Odile Cornuz (CH)
Abbie Conant (US)
Oya Erdoğan (TR)
Katrin Sofie F. (DE)
Heike Fröhlich (DE)
Zsuzsanna Gahse (CH)
Petra Ganglbauer (AT)
Romana Ganzoni (CH)
Sabine Gruber (IT)
Lisa Jeschke (DE)
Kateryna Kalytko (UA)
Giedrė Kazlauskaitė (LT)
Judith Keller (CH)
Eka Kevanishvili (GE)
Margret Kreidl (AT)
Augusta Laar (DE/CH)
Kalle Laar (DE)
Zuzana Lazarová (CZ)
Swantje Lichtenstein (DE)
Barbi Marković (RS)
Olga Martynova (RU)
Gonca Özmen (TR)
Lynn Parkerson (US)
Rosa Pock (AT)
Dragica Rajčić (HR)
Oksana Sabuschko (UA)
Zoë Skoulding (GB)
Marie Šťastná (CZ)
Kinga Thót (HU)
Iryna Tsilyk (UA)
Anja Utler (DE)
Antje Vowinkel (DE)
Anne Waldman (US)
Elisabeth Wandeler-Deck (CH)
Neşe Yaşın (Zypern)
Barbara Yurtdas (DE)
Nora Zapf (DE)
(Tschechische Republik)
whiteBOX München
Zuzana Lazarová,*1986 in Liberec, schließt gerade ihr Studium der Photographie an der Prager Filmakademie ab. Sie arbeitete mit an den Animationen zum Film Přežít svůj život (Surviving life, CZ/SK 2010) von Jan Švankmajer.
Ihre Gedichte wurden u.a. in den Zeitschriften Tvar, A2 und in der surrealistischen Revue Analogon publiziert.
Ihre Debüt-Sammlung Železná košile - Das eiserne Hemd erscheint in einer zweisprachigen Ausgabe im Herbst 2018 im Wiener Verlag Kētos und wird auf dem Festival erstmals vorgestellt.
Schwerpunkt Tschechische Republik | Focus Czech Republic
Zuzana Lazarová,*1986 in Liberec, is about to finish her study in photography at the Prague Academy of Film. She collaborated on the animations for the film Přežít svůj život (Surviving life, CZ/SK 2010) by Jan Švankmajer.
Her poetry has been published in various magazines, like Tvar or A2, and in the surrealist revue Analogon.
Her debut Železná košile - Das eiserne Hemd is published in Czech and German in autumn Herbst 2018 by Kētos, Vienna and will be presented at the festival for the first time.
Die Sanduhrfrau
Such dir eine fremde Frau
die in dem Ausmaß konfliktlos ist
dass du sie gernzuhaben lernst
Leg Eier deiner Unerträglichkeit
und zwing sie darüber zu schreiten
Fütter sie zärtlich
mit Qualitätsstroh
mit Nockerln und weichem Topfen
Denn eine solche Frau
zahlt sich dir aus
Du musst dir nicht einmal
im Kopf ein Spielzeuggeschäft eröffnen
Přesýpací žena
Vyhledej cizí ženu
nekonfliktní do té míry
aby ses ji naučil mít rád
Naklaď vejce své nesnesitelnosti
a přinuť ji po nich kráčet
Něžně ji krm
kvalitní slámou
šiškami a měkkým tvarohem
Protože taková žena
se ti vyplatí
Ani si nemusíš
v hlavě otevřít hračkářství
Das eiserne Hemd
Was ragt denn in der Finsternis
Eine abblasende schwarze Lunge
Adams geschrumpfte Hand
die sich von Gott verabschiedet
Der Ziegenatem eines Greises für alle Tage
Ich besitze zwei Hände
aber nur eine
vermag sich zu unterschreiben
Und vorwitzige Fische in den Hosentaschen
Ich koche für beide
und werfe es dann weg
Wir stoßen ineinander wie Trojanische Pferde
die Bäuche voll Wild
In deinem Kopf rennt ein zyklischer Lapsus
In dem meinen eine entsprechende Metzgerei
Ich habe mich nur mit einem weiteren Avatar geliebt
Ein verlorener Huf fehlt mir aufs Paar
Wie oft noch wird man mich zwingen
fremde Gebete zu lernen
Wie oft noch
werd ich zerrissen und geblendet
bis das Geheimnis der Pyramide
meines Herzens in der Waagschale landet
Gedichte aus der Sammlung Das eiserne Hemd (Železná košile), ins Deutsche übersetzt von Ondřej Cikán
Tschechische Erstausgabe:
Zuzana Lazarová: Železná košile, FRA, Prag, 2015
Die Sammlung Das eiserne Hemd (Železná košile) erscheint in einer leicht überarbeiteten, zweisprachigen Ausgabe im Herbst 2018 im Wiener Verlag Kētos (www.ketos.at).
Železná košile
Copak to trčí ve tmě
Odfukující černá plíce
Scvrklá ruka Adamova
loučící se s Bohem
Kozí dech starce všech dní
Vlastním dvě ruce
ale jen jedna
se dokáže podepsat
A prostořeké ryby po kapsách
Vařím pro oba
a pak to vyhazuju
Vrážíme do sebe jako trojští koně
s břichy plnými divočiny
V tvé hlavě zacyklený lapsus
V mé odpovídající řeznictví
Milovala jsem se jen s dalším avatarem
Chybí mi ztracené kopyto do páru
Kolikrát ještě budu přinucena
učit se cizím modlitbám
Kolikrát ještě
budu roztrhána a slepena
než bude zváženo
tajemství pyramidy mého srdce