Alexandra Bakonika (Griechenland)

*1951 in Thessaloniki wo sie auch lebt. Sie studierte Medizin und arbeitete als Englischlehrerin. Sie ist Mitglied der Autorenvereinigung und der Literarischen Gesellschaft von Thessaloniki, hat neun Gedichtbände veröffentlicht, zuletzt: Das Tragische und das Versteck der Sinne, 2012.

Ihre Gedichte wurden ins Englische, Deutsche, Schwedische, Albanische und Kroatische übersetzt.

Samstag / Sat 29.10. - 18 Uhr
Schwerpunkt Griechenland / Focus Greece

*1951 in Thessaloniki, where she resides. She studied Medicine and worked as a teacher.

Alexandra Bakonika is a memeber of the Thessaloniki Literary Society and Authors Union, she has published poetry books, most recently: The Tragic an the Hiding Place of the senses, 2012.

Her poems have been translated into English, German, Swedish, Albanian and Croatian.

Απαίτησε

Όταν πλάγιασα μαζί του θυμάμαι τη φράση του:
«Σήκω να μου δείξεις τα κάλλη σου.»
Μου φάνηκε σαν προσταγή και δεν μου καλοάρεσε.

Ήρθε και το χειρότερο:
Καθώς ντυνόμασταν απαίτησε
να του φέρω τα παπούτσια.
Λες και ήμουν υπνωτισμένη
του έκανα το χατίρι.
Σέρνοντάς τα προσεκτικά με το πόδι μου
-απ΄τη γωνιά που ήταν πεταμένα-
του τα έφερα.
Θύμωσε που δεν έσκυψα
και δεν τα πήγα με το χέρι.
Το θεώρησε παράλειψη εκ μέρους μου:
έπρεπε να σκύψω,χωρίς σκύψιμο δεν μετριέται η υποταγή. 

Er befahl 

Er sagte diesen Satz, als ich mit ihm schlief, ich erinnere mich: 
„Steh auf und mach mich an." 
Es klang nach einem Befehl und gefiel mir nicht besonders. 

Aber das Schlimmste kam noch: 
Als wir uns anzogen verlangte er, 
dass ich ihm die Schuhe bringe. 
Wie hypnotisiert 
befolgte seinen Befehl. 
Ich zog seine Schuhe mit meinem Fuß vorsichtig heran 
– er hatte sie in eine Ecke geworfen – 
und brachte sie ihm. 
Er war verärgert, weil ich mich nicht gebückt hatte, 
um sie aufzuheben. 
Er hielt das für ein Versäumnis: 
Ich sollte mich für ihn bücken, 
ohne das Bücken gab es keine Unterwerfung.

Τέλος δεκαετίας του ΄80

Εκθείαζαν τη Νέα Υόρκη, 
που είναι ασύγκριτη, εκεί οι μεγάλες δουλειές 
και ο πλούτος. 

Τους αγνόησα και βυθίστηκα πάλι στα δικά μου.
Στη Νέα Υόρκη ταξίδεψα μια δεκαετία πριν. 
Παρόλο τον δυναμισμό και την εκτυφλωτικότητα 
κάτι παγερό και αγέλαστο ανέδυε η ζωή της πόλης. 
Έφυγα σε μια βδομάδα. 
Η Νέα Υόρκη μού είναι μια απειροελάχιστη ανάμνηση, 
αλλά συνέβη στην αρχή της δεκαετίας 
που μόλις τελείωσε. 
Οι υψηλότερες θερμοκρασίες πάθους με εκτίναξαν 
και με πυρπόλησαν στα χρόνια της δεκαετίας 
που πέρασε. 
Πρόσωπα μου χάρισαν ανεπανάληπτες στιγμές 
κι ύστερα μόνα τους με εγκατέλειψαν
– κι ακόμη δυσκολεύομαι να το πιστέψω.

Ende der 80er Jahre 

Sie sangen ein Loblied auf New York, 
dass es unvergleichlich sei, das ganze Business
und der Reichtum, der sich dort verbirgt.
Ich ignorierte sie und bin wieder in meinen Angelegenheiten versunken.

Nach New York war ich vor zehn Jahren gereist.
Trotz ihrer Energie und des hellen Glanzes
zeigte das Leben der Stadt ein eisiges ein mürrisches Face.
Ich war nach einer Woche wieder weg.
New York ist mir eine winzige Erinnerung geblieben,
doch das war am Anfang
des letzten Jahrzehnts.
Heiße Begierde trieb mich,
steckte mich in Brand, während das Jahrzehnt verging.
Menschen schenkten mir einzigartige Momente
und ließen mich dann allein –
und es fällt mir immer noch schwer, das zu glauben.

Μυστικά ενώθηκα

Κάποιες σταγονίτσες απ΄το σάλιο σου
αιωρήθηκαν στον αέρα, καθώς μιλούσες δυνατά
και γελούσες, κι όπως βρισκόμουν δίπλα σου
τις δέχτηκα στα χείλη.
Πιο πολύ και από αγίασμα οι σταγονίτσες απ΄το σάλιο σου,
κι όταν διαλύθηκαν στο στόμα μου
ήταν σαν μυστικά να ενώθηκα μαζί σου, 
σαν μυστικά να σε έβαζα μέσα μου.
Πιο πολύ κι από αγίασμα το σάλιο σου,
κι ας μην έχουμε φιληθεί ποτέ στο στόμα,
κι ας τρέμει το φυλλοκάρδι μου
πως πάλι θα απομακρυνθείς και θα σε χάσω –
και η συμπεριφορά σου δείχνει
πως δεν μετράω πια για σένα. 

Insgeheim vereinigt 

Manch Tröpfchen deines Speichels
schwebte in der Luft, als du laut sprachst
und lachtest, und als ich bei dir war
legte es sich auf meine Lippen.
Mehr als Weihwasser waren diese Tröpfchen,
und als sie sich in meinem Mund lösten war es,
als ob ich insgeheim mich mit dir vereinte,
als nehme ich dich insgeheim in mich auf.
Mehr als Weihwasser war dein Speichel,
auch wenn wir uns noch nicht auf den Mund geküsst,
auch wenn tief mein Herz erbebt vor Angst,
dass du dich wieder entfernst und ich dich verliere –
dein Verhalten dann zeigt,
dass ich für dich nicht mehr zähle.

 

Übersetzung Jan Kuhlbrodt