*1963 in Wien, lebt dort.
Publikationen (zuletzt): "über maß und schnellen" (mit Lithografien), Das fröhliche Wohnzimmer-Edition, Wien 2006; "Durchwachte Nacht. Gedankenstrich" (gem. mit Magdalena Knapp-Menzel), Edition Art Science, St. Wolfgang 2011; "striche streichen" (gem. mit Christian Utz), audiobeans/zeitzoo, Wien 2012.
"alles auf los" (Lyrikheft Nr.5; mit Zeichnungen von Ilse Kilic und Fritz Widhalm), Das fröhliche Wohnzimmer-Edition, Wien 2013. "sand im gegenschuss", edition art science, St. Wolfgang 2015. Außerdem: Visuelle Poesie, Libretti, Arbeiten zur Musik (Wolfgang Suppan, Beat Furrer), Hörstücke (u.a. gem. mit Alexander Stankovski).
Von 2006 bis 2010 war sie Geschäftsführerin der GAV (gem. mit Gerhard Jaschke). Christine Huber war 2015 zu Gast in der Ville Waldberta.
*1963 in Vienna, lives in Vienna. Last publications: "über maß und schnellen" (with lithographs), Das fröhliche Wohnzimmer-Edition, Vienna 2006; "durchwachte Nacht. Gedankenstrich" (with Magdalena Knapp-Menzel), Edition Art Science, St. Wolfgang 2011; "striche streichen” (with Christian Utz), audiobeans / zeitzoo, Vienna 2012. "alles auf los" (lyric booklet No.5, with drawings by Ilse Kilic and Fritz Widhalm), Das fröhliche Wohnzimmer-Edition, Vienna 2013.
In addition she works on visual poetry, librettos, works on music (Wolfgang Suppan, Beat Furrer), radio pieces (among others together with Alexander Stankovski.). In 2015 Christine Huber was a guest at the Munich artists residency Villa Waldberta.
Seth Michelson ist Professor, Übersetzer und preisgekrönter Dichter.
Veröffentlichungen u.a. Swimming through Fire, Eyes Like Broken Windows, House in a Hurricane, Kaddish for My Unborn Son, und Maestro of Brutal Splendor.
Zu seinen Lyrik-Übersetzungen gehören The Ghetto, Tamara Kamenszain, Argentinien, roly poly, Victoria Estol, Uruguay, Poems from the Disaster, Zulema Moret, Argentinien und Dreaming in Another Land, Rati Saxena, Indien.
Er ist Professor für Süd- und Nord-Amerikanische Lyrik an der Washington and Lee University, Washington, USA. Er unterrichtet ebenfalls in einem Hochsicherheitsgefängnis für unbegleitete Jugendliche ohne Herkunftsnachweis.
Seth moderiert den Länderschwerpunkt Indien,
Seth Michelson is an award-winning poet, professor, and translator whose collections of poetry include Swimming through Fire, Eyes Like Broken Windows, House in a Hurricane, Kaddish for My Unborn Son, and Maestro of Brutal Splendor.
His translations of poetry include the books The Ghetto (Tamara Kamenszain, Argentina), roly poly (Victoria Estol, Uruguay), Poems from the Disaster (Zulema Moret, Argentina/Spain), and Dreaming in Another Land (Rati Saxena, India).
He currently teaches the poetry of the Americas at Washington and Lee University, in the United States, as well as in a high-security prison for undocumented, unaccompanied youth.
He welcomes contact through his website, sethmichelson.com.
Tristan Marquardt, *1987 in Göttingen, ist Lyriker und Literaturvermittler und lebt in München und Zürich.
Sein Debüt das amortisiert sich nicht erschien 2013 bei kookbooks. Er ist Mitglied des Berliner Lyrikkollektivs "G13".
Seit 2012 kuratiert er die Lesereihe "meine drei lyrischen ichs" in München.
Marquardt ist Mitinitiator des "Großen Tags der jungen Münchner Literatur" und der Initiative "Unabhängige Lesereihen".
Zudem ist er als Übersetzer aus dem Mittelhochdeutschen tätig.
Tristan Marquardt, *1987 in Göttingen, is a poet and literary promoter, he lives in Munich and Zurich.
His first book das amortisiert sich nicht was published in 2013 by kookbooks. Marquardt is a member of the Berlin poerty collective G13.
Since 2012 he is curating the series "meine drei lyrischen ichs (my three poetic selves)" in Munich.
Marquardt co-initiated the "Großen Tags der jungen Münchner Literatur (Great Day of Young Munich Literature)" and the initiative "Independent Reading Series".
He also translates Middle High German literature.
*1985 in Paderborn. Lyrikerin und Übersetzerin aus dem Portugiesischen und Spanischen (zuletzt O Marinheiro – Der Seemann von Fernando Pessoa bei Turia + Kant).
Organisation der Lesereihe "meine drei lyrischen ichs" und der Biennale "Großer Tag der jungen Münchner Literatur".
Veröffentlichungen in "Der Greif", "Lyrik von Jetzt 3" und "All dies hier, Majestät, ist deins. Lyrik im Anthropozän".
Anastasia Tzilinis ist promovierte Linguistin und als Dozentin für Deutsch als Fremd- und Wissenschaftssprache in München tätig.
Sie produziert und moderiert Sendungen für Radio Lora 92,4 ("Grünfunk", "Griechisches Haus", "Griechisches Haus: Kultur"), hat jahrelang die "Griechische Filmwoche München" mitorganisiert und zahlreiche wissenschaftliche, (auch inter-) kulturelle sowie soziale Veranstaltungen in Deutschland und Griechenland (u.a. LMU München, Aristoteles-Universität Thessaloniki, Goethe-Institut) betreut und beraten.
Sie kuratiert, moderiert und übersetzt den Länderschwerpunkt Griechenland.
Anastasia Tzilinis promoted in linguistics and lectures on German academic language in Munich.
She produces and presents radio shows (The Greek House), co-organized the "Munich Greek Filmweekand", and supported and advised many scientific, cross-cultural and social events in Germany and Greece.
She curates, presents and translates the focus on Greece.
*1937, lebt in München. Studium der Germanistik, Slawistik und Geschichte. Gymnasiallehrerin, Autorin, Übersetzerin. Von 1981-1993 in der Türkei.
Mehrere Romane über deutsch-türkische Beziehungen: u.a. Wo mein Mann zu Hause ist, 1983; Wo auch ich zu Hause bin, 1994; literarische Reisebegleiter.
Lyrik: u.a. Im Bachbett des Schmerzes, 2011; Wortklauberei, 2012; Todsichere Sache, 2016.
Beiträge für diverse Anthologien, zahlreiche Übersetzungen aus dem Türkischen, u.a. Mario Levi, Istanbul war ein Märchen, Roman, 2008; Wo wart ihr, als die Finsternis hereinbrach, Roman 2011, Nedim Gürsel, Allahs Töchter, 2012 (Shortlist Internationaler Übersetzerpreis, Haus der Kulturen der Welt 2012).
Übersetzung: Pelin Özer, Uzay Çiçeği, Weltallblume, Gedichte in einer türkisch-deutschen Ausgabe, 2014.
2015 Übersetzerpreis Tarabya (Hauptpreis) für das Lebenswerk
Barbara Yurdas berät Schamrock in Bezug auf Lyrik aus der Türkei.
*1937, lives in Munich. Studied German literature, Slavonic studies and History. Teacher, writer, translator. Lived 1981-1993 in Turkey.
She wrote several novels about German-Turkish relationships: Wo mein Mann zu Hause ist, 1983; Wo auch ich zu Hause bin, 1994, as well as literay travel books.
Poetry: Im Bachbett des Schmerzes, 2011; Wortklauberei, 2012; Todsichere Sache, 2016.
Many Turkish-German translations , Mario Levi, Istanbul war ein Märchen, Roman, 2008; Wo wart ihr, als die Finsternis hereinbrach, Roman 2011, Nedim Gürsel, Allahs Töchter, 2012 (Shortlist International Translators Award, Haus der Kulturen der Welt 2012); poetry by Pelin Özer, Uzay Çiçeği, Weltallblume, among many others.
2015 Translators Award Tarabya (main prize) for her lifetime achievement.
Barbara Yurdas consults Schamrock on Turkish poetry.
Übersetzerin und freie Konferenzdolmetscherin für Deutsch, Chinesisch, Englisch, Italienisch.
Sie wuchs auf in Rom und Tokyo und studierte Sinologie an den Universitäten München und Peking. Sie dolmetschte fünf Jahre für den Sprachendienst des Auswärtigen Amts sowie die Botschaft Peking und war Dozentin für Chinesisch am Sprachen-und Dolmetscherinstitut München.
Translator and freelance conference interpreter for German, Chinese, English and Italian languages.
She grew up in Rome and Tokyo and studied sinology at the universities of Munich and Beijing. She worked as an interpreter for five years for the German Ministry of Foreign Affairs and the German embassy in Beijing. Susanne Becker-Gonella also tought Chinese at the institute for languages and interpretation in Munich.
Katrin Lange hat in Würzburg, Wien und München Germanistik und Kunstgeschichte studiert. Sie ist seit 2003 Programmreferentin am Literaturhaus München und koordiniert da u.a. die Autorenseminare der Bayerischen Akademie des Schreibens.
Katrin Lange studied German literature and art history in in Würzburg, Vienna and Munich. Since 2003 she is at the Munich House of Literature as a member of the programming staff and coordinates e.g. the seminars of the Bavarian Writer's Academy.