Zulema Moret (Argentinien)

*in Buenos Aires, lebt in Michigan, USA. Sie ist Dichterin, Herausgeberin und Professorin für Lateinamerikanische Literatur an der Grand Valley State University, Michigan.

1998 gründete sie eine Creative Writing Schule in Barcelona. Ihre beiden letzten Gedichtbände sind Lo gris, Buenos Aires 2012 und Poemas del desastre, Madrid 2015.

Ihre Gedichte wurde übersetzt ins Englische, Deutsche, Französische und Italienische. Sie ist weltweit auf Konferenzen und Festivals unterwegs.

Sonntag / Sun 30.10. - 15 Uhr

Born in Buenos Aires. Lives in Michigan, USA. Poet, editor and professor of Latin American Literature in Grand Valley State University, Michigan, USA.

Founder of a Creative Writing School in Barcelona 1986. She published several poetry books, latest: Lo gris, Buenos Aires 2012 and Poemas del desastre, Madrid 2015.

Her poetry is translated into English, German, French and Italian. She is a welcomed guest at conferences and festivals around the world

I

El ciego espía de algún país extinguido
se encierra en los baños públicos
de una estación desvencijada
recuerda
las fiestas infantiles que alguna vez animó
como un mago ciego espía
saca los pins de los bolsillos y no se da cuenta
que estamos en extremo peligro
avanzan las manifestaciones
alaridos gritos
contra las multitudes
enfrentamientos históricos que huelen a sangre
Cuerpos de color adusto
Para callarlas/ Para siempre

II

El ciego espía mago se queda encerradito
en ese baño oloroso a orines
cotidianos
a abyectos desfiles puntuales
mientras la gran horda humana se enfrenta a reclamos
imperecederos

Porque lo que se sembró algún día
no morirá.

III

Mientras tanto te tomo entre mis brazos rendidos
eres un cuerpo pequeño
te beso toda entera
los pies las manos el cuello la piel llena de arruguitas
previas a la muerte
te beso y te repito te quiero te quiero
te acurrucas entre mis brazos
tierna y cansada
entregada a este paso final
no elegido.

Empiezan a morir
todas ellas
mis amigas mis siempre amigas
pegadas a mi memoria
como las enredaderas que también
se llaman siemprevivas.

V

El ciego espía mago recita viejos tránsitos por lugares
que alguna vez existieron
como los nuestros: las cenas, los textos, las risas,
los hombres, los animales que murieron de viejos.
De todo eso hablamos alguna vez por sobre nombres de poetas
vivos y muertos/ genealogías de extranjeros/ deambulando por un
mundo de citas/ referencias.


I

The blind spy from an extinct country
locks himself in the public restroom
of a rundown train station
he remembers
the children’s parties he once entertained
as a blind spy magician
he takes the pins from his pockets and doesn’t realize
we’re in extreme danger
protestors advance
shouts and cries
against the crowds
historic confrontations that smell of blood.
Dull-colored bodies
to silence them/ forever.

II

The blind spy magician stays locked
in that restroom that reeks of everyday
urine
of abject military parades
while the great human horde confronts
unperishing complaints

Because what was sown one day
will not die.

III

In the meantime I take you into my exhausted arms
you’re a small body
I kiss you all over
feet hands neck skin full of little wrinkles
preceding death
I kiss you and repeat I love you I love you
you nestle into my arms
tender and tired
accepting this final
unchosen step .

They begin to die
all of them
my friends my lifelong friends
who cling to my memory
like the the vines that are also
called sempervirens.

V

The blind spy magician tells of past travel through places
that once existed
like ours: the dinners, the books, the laughter,
the men, the animals that died of old age.
We once talked of all that and moreover the names of poets
dead and alive/ genealogies of foreigners/ wandering through a
world of quotes/ references.

 

from Poes from the Disaster - Poemas del Desastre, Torremozas Publishers, Madrid, 2015
Übersetzung / Translation by Seth Michelson