• Schamrock Dichterinnen

Leta Semadeni

geboren 1944 in Scuol, Schweiz, lebt und arbeitet als freie Schriftstellerin in Lavin im Unterengadin.

Ihre Gedichte schreibt sie durchgehend auf Rätoromanisch (Vallander) und Deutsch. "Die Autorin bewegt sich durch beide Sprachen wie durch zwei unterschiedliche Wortlandschaften." (Iso Camartin in der NZZ, 2010)

Neben zahlreichen Publikationen einzelner Texte sind von ihr bisher zwei Kinderbücher und drei zweisprachige Gedichtbände erschienen, zuletzt der Gedichtband "In mia vita da vuolp – In meinem Leben als Fuchs", Chasa editura rumantscha, Chur 2010. 

Ihr lyrisches Werk wurde im Jahr 2011 mit dem Literaturpreis des Kantons Graubünden und mit dem Schillerpreis ausgezeichnet.

In meinem Leben als Fuchs

 

In meinem Leben als Fuchs
war ich alles und alles
war ich auch das Licht
war zum Beissen
die Sonne mein Antlitz:
Makellos

Ich wusste nicht
meinen Namen
war nur immerfort da
wo die Pfote die Erde berührt

In meinem Leben als Fuchs
war ich Hunger und Kälte
war Spiel und die Locke
im Fluss und der letzte
Geruch ein Wegweiser
auf meinem Weg
durch den Wald

Ich leckte das Fell
der Hügel und fiel ohne Angst
durch den Raum
in den Farn

In mia vita da vuolp

 

In mia vita da vuolp 
d'eira eu tuot e tuot
d'eira eu dafatta
la glüm da morder
il sulai mia fatscha
sainz'üna macla

Eu nu savaiva
meis nom d'eira
be là saimpermâ
ingio cha la patta
tocca il sögl

In mia vita da vuolp
d'eir'eu fom e fraidüra
d'eir'eu gö e marüschl'
aint il flüm
e l'ultim'odur
ün muossavia sün
meis viadi
tras il god

Eu lichaiva il fol
dals munts 
e crodet
sainza temma
dandet
aint il felsch

Wiegenlied

 

Nachts
wenn alles schläft
wo geht die Seele hin?

Unters Bett unters Bett
wird Zwerg
bettelt laut
um Liebe

In die Küche die Küche
wird Riese
reisst in Stücke
den Schrank

An den Labtop den Labtop
wird Jemand
schreibt in Blindenschrift
vom Schweigen

In den Keller den Keller
wird Maus
tobt sich aus
am Sperrgut

Unter den Busch den Busch
wird Flieder
wirft wilde Blüten
in die Nacht

Ins Meer ins Meer
wird Hai
schärft an der Angst
die Zähn

In den Wald in den Wald
wird Niemand
tankt Zeit
in der Finsternis

Daraus ragt
weiss
eine Rippe
als Pfand

Nina nana 

 

La not
cur cha tuot dorma
ingio va l'orma?

Suot il let suot il let 
dvainta Nanin
murdieua dad ot
per amur

Our in chadafö chadafö
dvainta Gigant
s-charpa la s-chaffa
in tanta tocs

Vi dal compiuter compiuter
dvainta Inchün
scriva in scrittüra dad orbs
dal silenzi

Giò'n schler giò'n schler
dvainta Mür
as sfoga
vi da la roba massitscha

Suot il frus-cher il frus-cher
dvainta Siringia
schlavazza fluors sulvadias
aint illa not

Aint il mar aint il mar
dvainta Squal
güzza ils daints
vi da la temma

Aint il god aint il god
dvainta Ningün
piglia temp
our dal s-chür


pizza oura
alba
üna costa
sco pegn

Drei Löwen

 

In meinem Hause
wohnen drei Löwen
die hör' ich schnarchen
in der Nacht

Die liebe Nähe
macht es mir leicht

Den Kummer hab' ich
ihnen verboten im Nu
wurden die Köpfe
mir anvertraut

Felle und Mähnen
hab' ich gewaschen
zum Trocknen im Treppenhaus
aufgehängt die Tatzenballen
zahm und weich
lauschige Plätzchen
für meine Absichten

Mit ihren Krallen
schreibe ich ihnen
die Wahrheit
auf die blanke Haut

Trais liuns

 

In mia chasa
vivan
trais liuns
chi groflan tuotta not

Quel ferm dastrusch
am renda leiv la chosa

Il döli tils n'haja
scumandà in ün bof
am han els affidà
lur cheus greivs commas
e fols n'haja miss a süjar
sün s-chala las palmas d'tschatta
tant prusas e lommas:
lös prüvats
per mias intenziuns

Cun lur armardüras
tils scriva la vardà
sülla pel raclüda