Ihre Gedichte schreibt sie durchgehend auf Rätoromanisch (Vallander) und Deutsch. "Die Autorin bewegt sich durch beide Sprachen wie durch zwei unterschiedliche Wortlandschaften." (Iso Camartin in der NZZ, 2010)
Neben zahlreichen Publikationen einzelner Texte sind von ihr bisher zwei Kinderbücher und drei zweisprachige Gedichtbände erschienen, zuletzt der Gedichtband "In mia vita da vuolp – In meinem Leben als Fuchs", Chasa editura rumantscha, Chur 2010.
Ihr lyrisches Werk wurde im Jahr 2011 mit dem Literaturpreis des Kantons Graubünden und mit dem Schillerpreis ausgezeichnet.
In meinem Leben als Fuchs
In meinem Leben als Fuchs
war ich alles und alles
war ich auch das Licht
war zum Beissen
die Sonne mein Antlitz:
Makellos
Ich wusste nicht
meinen Namen
war nur immerfort da
wo die Pfote die Erde berührt
In meinem Leben als Fuchs
war ich Hunger und Kälte
war Spiel und die Locke
im Fluss und der letzte
Geruch ein Wegweiser
auf meinem Weg
durch den Wald
Ich leckte das Fell
der Hügel und fiel ohne Angst
durch den Raum
in den Farn
In mia vita da vuolp
In mia vita da vuolp
d'eira eu tuot e tuot
d'eira eu dafatta
la glüm da morder
il sulai mia fatscha
sainz'üna macla
Eu nu savaiva
meis nom d'eira
be là saimpermâ
ingio cha la patta
tocca il sögl
In mia vita da vuolp
d'eir'eu fom e fraidüra
d'eir'eu gö e marüschl'
aint il flüm
e l'ultim'odur
ün muossavia sün
meis viadi
tras il god
Eu lichaiva il fol
dals munts
e crodet
sainza temma
dandet
aint il felsch
Wiegenlied
Nachts
wenn alles schläft
wo geht die Seele hin?
Unters Bett unters Bett
wird Zwerg
bettelt laut
um Liebe
In die Küche die Küche
wird Riese
reisst in Stücke
den Schrank
An den Labtop den Labtop
wird Jemand
schreibt in Blindenschrift
vom Schweigen
In den Keller den Keller
wird Maus
tobt sich aus
am Sperrgut
Unter den Busch den Busch
wird Flieder
wirft wilde Blüten
in die Nacht
Ins Meer ins Meer
wird Hai
schärft an der Angst
die Zähn
In den Wald in den Wald
wird Niemand
tankt Zeit
in der Finsternis
Daraus ragt
weiss
eine Rippe
als Pfand
Nina nana
La not
cur cha tuot dorma
ingio va l'orma?
Suot il let suot il let
dvainta Nanin
murdieua dad ot
per amur
Our in chadafö chadafö
dvainta Gigant
s-charpa la s-chaffa
in tanta tocs
Vi dal compiuter compiuter
dvainta Inchün
scriva in scrittüra dad orbs
dal silenzi
Giò'n schler giò'n schler
dvainta Mür
as sfoga
vi da la roba massitscha
Suot il frus-cher il frus-cher
dvainta Siringia
schlavazza fluors sulvadias
aint illa not
Aint il mar aint il mar
dvainta Squal
güzza ils daints
vi da la temma
Aint il god aint il god
dvainta Ningün
piglia temp
our dal s-chür
Là
pizza oura
alba
üna costa
sco pegn
Drei Löwen
In meinem Hause
wohnen drei Löwen
die hör' ich schnarchen
in der Nacht
Die liebe Nähe
macht es mir leicht
Den Kummer hab' ich
ihnen verboten im Nu
wurden die Köpfe
mir anvertraut
Felle und Mähnen
hab' ich gewaschen
zum Trocknen im Treppenhaus
aufgehängt die Tatzenballen
zahm und weich
lauschige Plätzchen
für meine Absichten
Mit ihren Krallen
schreibe ich ihnen
die Wahrheit
auf die blanke Haut
Trais liuns
In mia chasa
vivan
trais liuns
chi groflan tuotta not
Quel ferm dastrusch
am renda leiv la chosa
Il döli tils n'haja
scumandà in ün bof
am han els affidà
lur cheus greivs commas
e fols n'haja miss a süjar
sün s-chala las palmas d'tschatta
tant prusas e lommas:
lös prüvats
per mias intenziuns
Cun lur armardüras
tils scriva la vardà
sülla pel raclüda