International Poetry-Biennial - Filmfestival - Salon - Network
___Festival 2018________Europe_Inside_/_Outside________Vienna 24_10 | Munich 26-28_10
-
Laura Accerboni (CH)
Lubi Barre (SO)
Lucy Beynon (GB)
Bela Chekurishvili (GE)
Audrey Chen (CN)
Odile Cornuz (CH)
Abbie Conant (US)
Oya Erdoğan (TR)
Katrin Sofie F. (DE)
Heike Fröhlich (DE)
Zsuzsanna Gahse (CH)
Petra Ganglbauer (AT)
Romana Ganzoni (CH)
Sabine Gruber (IT)
Lisa Jeschke (DE)
Kateryna Kalytko (UA)
Giedrė Kazlauskaitė (LT)
Judith Keller (CH)
Eka Kevanishvili (GE)
Margret Kreidl (AT)
Augusta Laar (DE/CH)
Kalle Laar (DE)
Zuzana Lazarová (CZ)
Swantje Lichtenstein (DE)
Barbi Marković (RS)
Olga Martynova (RU)
Gonca Özmen (TR)
Lynn Parkerson (US)
Rosa Pock (AT)
Dragica Rajčić (HR)
Oksana Sabuschko (UA)
Zoë Skoulding (GB)
Marie Šťastná (CZ)
Kinga Thót (HU)
Iryna Tsilyk (UA)
Anja Utler (DE)
Antje Vowinkel (DE)
Anne Waldman (US)
Elisabeth Wandeler-Deck (CH)
Neşe Yaşın (Zypern)
Barbara Yurtdas (DE)
Nora Zapf (DE)
(Regensburg)
whiteBOX Munich
Anja Utler, *1973, ist Dichterin gesprochener und geschriebener Sprache, Essayistin, Übersetzerin.
Jüngste Veröffentlichungen: Mikropublikationen von Aus der Welt. In 33 Sätzen, einer Unternehmung in narrativer Poesie (seit 2015, laufend) sowie Von den Knochen der Sanftheit. Behauptungen, Reden, Quergänge, Edition Korrespondenzen 2016.
Utlers poetische Arbeiten wurden in mehr als 20
Sprachen übersetzt und vorgestellt. Derzeit hat sie die Thomas Kling-Poetikdozentur der Universität Bonn inne.
Anja Utler, *1973, is a poet of written as well as spoken words, essayist, translator.
Latest publications: Mikropublikationen von Aus der Welt. In 33 Sätzen, einer Unternehmung in narrativer Poesie (seit 2015, laufend) and Von den Knochen der Sanftheit. Behauptungen, Reden, Quergänge, Edition Korrespondenzen 2016.
Utlers poetic work has been translated into more then 20 languages. Currently she holds the Thomas Kling Poetry Lectureship at the University of Universität Bonn (D) .
Rechnungslegung. Wie aus dem schweren Traum
Bilde zehn korrekte deutsche Sätze, wobei (D) für in Deutschland stehe:
500.000 |
Mrd US $ |
Lebe- |
können |
jährlich (D) |
bezifferbar. |
95-98 |
Mio.t. |
1 Koral-lenbank |
wird |
täglich |
verdorrt sein. |
30 |
m2 |
der Erde |
kommen |
jährlich |
Teile Plastik. |
Der |
Arten |
essbare Vögel |
werden |
nicht |
getötet. |
0,71 |
Stück |
Feucht- |
durch |
mittler-weile 60 |
um. |
7,7 |
% |
Plankton |
sterben |
minütlich (D) |
zerstört. |
130 |
durch den Ver- |
Schlacht- |
werden |
bei 1 Netz-kontakt |
beziffert. |
Mit 190 |
ha |
Wald |
welt- |
jährlich (D) |
lebendig gekocht. |
625 |
Teil |
ist die Be- |
kommen |
bis 2100 |
zu Stein gemacht. |
Auf 1 |
% |
Welt |
werden |
alle 2 Sekunden |
aus. |
aus: Anja Utler. ausgeübt. Eine Kurskorrektur.
Edition Korrespondenzen: Wien 2011.
Rendering of accounts. As if from a weighty dream
Compose 10 proper English sentences, where (G) stands for in Germany:
500,000 |
% |
living organisms |
could be |
slaughtered |
of plastic. |
95-98 |
million tons |
of a coral reef |
is rendered |
extinct |
by 2100. |
30 |
m2 |
of the earth |
there are now |
at US $190 billion |
each year. |
The financial impact |
species of |
of edible birds |
are |
is |
each year (G). |
0.71 |
% |
wetlands |
is estimated |
up to 60 bits |
with a net. |
7.7 |
head of |
of plankton |
go |
destroyed |
every minute (G). |
130 |
of the loss of |
beef cattle |
are |
by contact |
per year. |
The value |
ha |
of forest |
worldwide |
cooked alive (G) |
each year. |
625 |
bit |
by insects |
is killed |
desert |
every 2 seconds. |
For every |
of pollination |
of the world |
are |
impervious |
incalculable. |
Übersetzung von Kurt Beals