International Poetry-Biennial - Filmfestival - Salon - Network
___Festival 2018________Europe_Inside_/_Outside________Vienna 24_10 | Munich 26-28_10
-
Laura Accerboni (CH)
Lubi Barre (SO)
Lucy Beynon (GB)
Bela Chekurishvili (GE)
Audrey Chen (CN)
Odile Cornuz (CH)
Abbie Conant (US)
Oya Erdoğan (TR)
Katrin Sofie F. (DE)
Heike Fröhlich (DE)
Zsuzsanna Gahse (CH)
Petra Ganglbauer (AT)
Romana Ganzoni (CH)
Sabine Gruber (IT)
Lisa Jeschke (DE)
Kateryna Kalytko (UA)
Giedrė Kazlauskaitė (LT)
Judith Keller (CH)
Eka Kevanishvili (GE)
Margret Kreidl (AT)
Augusta Laar (DE/CH)
Kalle Laar (DE)
Zuzana Lazarová (CZ)
Swantje Lichtenstein (DE)
Barbi Marković (RS)
Olga Martynova (RU)
Gonca Özmen (TR)
Lynn Parkerson (US)
Rosa Pock (AT)
Dragica Rajčić (HR)
Oksana Sabuschko (UA)
Zoë Skoulding (GB)
Marie Šťastná (CZ)
Kinga Thót (HU)
Iryna Tsilyk (UA)
Anja Utler (DE)
Antje Vowinkel (DE)
Anne Waldman (US)
Elisabeth Wandeler-Deck (CH)
Neşe Yaşın (Zypern)
Barbara Yurtdas (DE)
Nora Zapf (DE)
(Hungary)
whiteBOX Munich
Kinga Tóth *1983 in Sárvár, Ungarn. Sprachwissenschaftlerin, Schriftstellerin, Kulturmanagerin. Ihre Texte inszeniert sie mit Performance und Installationen und schreibt Gedichte, Kurzgeschichten und Theaterstücke in den Sprachen Englisch, Deutsch und Ungarisch. Songwriterin und Frontfrau für das Tóth Kína Hegyfalu-Projekt.
Zuletzt: Wir bauen eine Stadt, Köln 2016, Mondgesichter, Magvető 2017, Party Gedichte, USA 2017.
Bestes Lyrikdebüt, Haus für Poesie, Berlin; 2017: Stipendium des Literarischen Colloquiums Berlin. Mitglied der József Attila Vereinigung für junge Schreibende.
Kinga Thót ist Stipendiatin in der Villa Waldberta, dem internationalen Künstlerhaus der Stadt München im Herbst 2018.
Kinga Tóth *1983 in Sárvár, Hungary. Linguist, wrieter, cultural manager. Her texts are staged including performances and installations. She writes poetry, short stories and theatre peices in English, German and Hungarioan. Songwriter and front woman of the Tóth Kína Hegyfalu-Project.
Latest publications: Wir bauen eine Stadt, Köln 2016, Mondgesichter, Magvető 2017, Party Gedichte, USA 2017.
Awards: Best poetry debut, Haus für Poesie, Berlin; 2017: Literarisches Colloquiums Berlin grant. Mamber of the József Attila association for young writers.
Artist in Residence the Villa Waldberta, international artists house of the town of Munich.
SONG OF ANOTHER MARIA
burkában vagy aranycsuklyából
lemezekből fonódik le a haja is
arany ráöntötték a szőrre
(aranyba merevedett szőr)
puttók tartják mellcsontot
öltöztetnek lovagnak
szarkofágnak nevezik űrruháját
bukósisakja üveges kiteríti
az arca maradékait
szivacsos csontját üregeit
és az épen maradt fogakat
MM elérhetetlenné öntöttek
királyok álmában emlékeznek
édes szagodra így ismernek fel
a szarkofágban nem a tiéd ez sem
más lábának adtad másnak készítetted
mégis megfogott betakart
alabástromba rakták megvárták
míg megcsontsodik onnan is kivettek
márványba rakták bepárásodott
az üvege onnan is kivettek
aranyba öntöttek így maradsz
ez most a hajója talpra állították
hogy ringatózik most hogy ringatja
a fiát eléri a kötelet kijut a partra
felmászik a hegyre aztán hordozós trónra
ültetik ülővázba rakják arcára öntik
a maszkot megtörik a derekat
hogy mindenki láthasson
üresen hagyják a hasad
bezárták vele az összes titkot
csak a szag szűrődik ki a vasruhából
a kezének a lábának a szaga a mosásé
LIED VON ANOTHER MARIA
in burka oder aus goldkapuze
aus plättchen flechten sich ihre haare
runter auch gold wird auf den pelz gegossen
(in gold gesteifter pelz)
puttos bedecken die brustknochen
kleiden sie zum knecht
nennen ihren skafander sarkophag
ihr sturzhelm glasig verbreitet
die reste ihres gesichts
ihrer schwammigen knochen löcher
und die heilen zähne
MM du wurdest intacto formalisiert
in königsträumen erinnert man
deinen süßgeruch so wirst du erkannt
im sarkophag es ist nicht deins dies auch nicht
jmn anderen bein gegeben jmm anders gemacht
doch wurdest du gefangen und in alabaster
bedeckt und gewartet bis zu verknöcherung
und rausgenommen auch von da
dann in marmor gesetzt und ihr glas
beschlug und rausgenommen auch von da
und in gold gegossen bleibst du so
das jetzt ist ihr schiff auf die beine gestellt
wie wiegt es sich jetzt wie wiegt sie
den sohn der das seil das ufer erreicht
auf den berg klettert dann auf den tragethron
gesetzt in sitzbau gesetzt wird auf das gesicht
die maske gegossen deine taille gebrochen
damit dich alle sehen können
wird dein bauch leer gelassen
mit ihr wurden alle geheimnisse verschlossen
nur der geruch entweicht dem metallkleid
ihr handgeruch ihr beingeruch geruch des waschens