International Poetry-Biennial - Filmfestival - Salon - Network
___Festival 2018________Europe_Inside_/_Outside________Vienna 24_10 | Munich 26-28_10
-
Laura Accerboni (CH)
Lubi Barre (SO)
Lucy Beynon (GB)
Bela Chekurishvili (GE)
Audrey Chen (CN)
Odile Cornuz (CH)
Abbie Conant (US)
Oya Erdoğan (TR)
Katrin Sofie F. (DE)
Heike Fröhlich (DE)
Zsuzsanna Gahse (CH)
Petra Ganglbauer (AT)
Romana Ganzoni (CH)
Sabine Gruber (IT)
Lisa Jeschke (DE)
Kateryna Kalytko (UA)
Giedrė Kazlauskaitė (LT)
Judith Keller (CH)
Eka Kevanishvili (GE)
Margret Kreidl (AT)
Augusta Laar (DE/CH)
Kalle Laar (DE)
Zuzana Lazarová (CZ)
Swantje Lichtenstein (DE)
Barbi Marković (RS)
Olga Martynova (RU)
Gonca Özmen (TR)
Lynn Parkerson (US)
Rosa Pock (AT)
Dragica Rajčić (HR)
Oksana Sabuschko (UA)
Zoë Skoulding (GB)
Marie Šťastná (CZ)
Kinga Thót (HU)
Iryna Tsilyk (UA)
Anja Utler (DE)
Antje Vowinkel (DE)
Anne Waldman (US)
Elisabeth Wandeler-Deck (CH)
Neşe Yaşın (Zypern)
Barbara Yurtdas (DE)
Nora Zapf (DE)
(Lithuania)
whiteBOX Munich
Giedrė Kazlauskaitė, *1980 in Kėdainiai, Litauen. Sie studierte litauische Sprache und Literatur an der Universität von Vilnius.
Sie arbeitete in Buchläden, für Magazine und Zeitschriften, das nationale Fernseh- und Radioprogramm und publizierte Kritiken und Essays. Seit 2010 ist Kazlauskaitė Herausgeberin des Magazins Šiaurės Atėnai.
Zuletzt erschienen: Meninos, poems, Vilnius 2014, Singerstraum, poems, Vilnius 2016.
Für Kazlauskaitė ist ihre Queerness verbunden mit einem unbestimmten Identitätsstatus und mit ihrem Platz in der der Literatur und der Welt allgemein.
Giedrė Kazlauskaitė, *1980 in Kėdainiai, Lithuania.
Studied Lithuanian language and literature at Vilnius University. She worked in a bookstore, at magazines, newspapers, National Television and Radio and published reviews and essays. Editor of Šiaurės Atėnai magazine since 2010.
Latest books: Meninos, poems, Vilnius 2014, Singerstraum, poems, Vilnius 2016.
For Kazlauskaitė, her queerness is associated with an indeterminate state of identity and her place in literature and the world. She devotes a considerable amount of attention to questions surroundingw a woman’s place in culture and literature.
Joggen im Park
Schnecken auf dem Pfad: einige von Autos und Fahrrädern zerquetscht.
Kann noch immer nicht ruhig vorbeijoggen, reiße sie vom Asphalt los
schiebe sie in eine andere Richtung, mische mich ins Karma ein.
In Wirklichkeit hab ich ja Angst
sie könnten mich überholen. Mutters Seidenkleid: braun, mit weißen Erbsentupfern
ich krallte mich daran fest, noch bevor ich zu leben begann.
Die Erbsen habe ich gezählt, aber nicht ganz bis zum Ende.
Wie die Fliederblüten in der Erde: sie.
Mir scheint, ich habe alle Gefühle durchlebt, begehre keinen
Applaus mehr und auch kein Medaillon mit einer Locke, keine ritterliche Liebe,
keine Abgeschiedenheit von allen und kein Goldstück
keinen Käfig für sprechende Papageien, in dem ich nicht trällern könnte;
kein Streicheln (auch gegen den Strich) mit Achillesfersen.
Statt Erbsen zu zählen, setze ich Buchstabe um Buchstabe
langsam, auf einem alten Telefon, und das hilft beim Totschlagen der Sinnlosigkeit.
Ich brauche die unzähligen Dinge nicht mehr zu erleben, nach denen ich mich so sehr sehnte –
ich brauche sie nicht mehr, das Meer, die fremden Länder, das Zuhause
Musik der ganz besonderen Art – die kann es gar nicht geben.
Ich will keine Sprachen mehr lernen, die Bekanntschaft Interessanter
Menschen machen, das Luxusleben einer Hetäre
oder das erhabene eines Asketen führen.
Ich brauch keine Kinder mehr, ich entferne mich immer mehr von ihnen und nähere mich
der fruchtlosen Einsamkeit des Internets.
Ich kauf keine Bücher mehr, von denen ich einst träumte;
Köstlichkeiten, die ich mir nicht leisten konnte.
Ich habe kein Nasenbluten mehr vom Blasen der Flöten.
Die großen Leidenschaften sind alle passé und nichts Erhabenes
wird mehr sein unter der Sonne: und wissen oder verstehen
erscheint wie ein Überfall auf das Eigentum.
Ich will nicht mehr Gott von ganzem Herzen lieben, ich stelle
seine Existenz nicht in Zweifel, ich halte mich nicht
an seine Gebote: ich strebe nicht nach neuen Sternchen auf den Achselstücken meines Soldatenmantels,
ich warte nicht, bis der Frühling tapfer angeritten kommt.
Beim Sprung von der Brücke, von der ich andauernd träume,
wegen der symbolischen Geburt, des Eintauchens ins Fruchtwasser,
der Rückkehr in den Schoß und der Wiederholung der Taufe –
ich will nur spüren: ich lebe
und das Wasser flutet meine Seele.
Übersetzung Markus Roduner
Bėgiojimas parke
Sraigės ant tako: kai kurias sutraiškė mašinos ir dviračiai.
Vis negaliu prabėgti ramiai, atplėšiu jas nuo asfalto
nustumiu kita kryptimi, kišuosi į karmos reikalus. Iš tikrųjų bijau juk
kad nepralenktų manęs. Šilkinė mamos suknelė: ruda, su baltais žirniukais
į kurią įsikniaubdavau dar nepradėjus gyventi.
Žirniukus skaičiavau, bet nepabaigiau.
Tarsi ievų žiedlapiai žemėje: jie.
Ir atrodo, kad patyriau visus jausmus, nebetrokštu
plojimų nei medaljono su garbana, riterių meilės
atskirties nuo visų ir auksinio
kalbančios papūgos narvelio, kuriame galėčiau čiulbėti;
glostymo (ir prieš plauką), batų Achilo kulnais.
Užuot žirniukus suskaičiavus, raides sau dėlioju
lėtai, senoviniam telefone, ir tai padeda užmušt beprasmybę.
Nebetrokštu patirti daugybės dalykų, kurių taip ilgėjaus –
jūros man nebereikia, šalių svetimų, namų
muzikos kaži kokios – jos iš viso gali nebūti.
Nebetrokštu išmokti kalbų, susipažinti
su įdomiais žmonėmis, gyventi prašmatnų heteros
arba kilnų asketės gyvenimą.
Man nebereikia vaikų, vis tolstu nuo jų ir artėju
link bergždžios interneto vienatvės.
Nebeperku knygų, apie kurias taip svajojau; gardumynų, kurių neįpirkdavau.
Kraujas iš nosies nebeteka niekad nuo fleitų pūtimo.
Visos didžiosios aistros jau pragyventos, ir nieko didingo
po saule jau nebebus: žinoti arba suprasti
irgi atrodo gviešimasis į nuosavybę.
Nebetrokštu mylėti Dievą visa širdimi, neabejoju jo buvimu, nesilaikau
jo įsakymų: nesiekiu naujų žvaigždučių savo milinės antpečiuose,
nelaukiu, kad drąsiai atjotų pavasaris.
Šokdama į upę nuo tilto, kurį nuolat sapnuoju
dėl simbolinės savo gimties, nirimo į vaisiaus vandenis,
grįžimo į įsčias ir krikšto kartojimo –
trokštu tik jausti: esu gyva,
ir vanduo mano sielą aplieja.
Running in the park
Snails on the road: some smashed by cars and bicycles.
Still can’t run by them indifferently, I tear them off from the asphalt,
push them aside, interfere with their karma. I’m really afraid of them bypassing
me. Mom’s silk dress: brown, with polka dots
I used to hold on to it before I was born.
I used to count the dots, but did not finish counting.
Like acacia petals they are in the ground: they.
It seems, I’ve experienced all kinds of feelings, I no longer desire
people applauding, a locket with a lock of hair, a knight to fall in love with me and a gold
cage for a talking parrot, in which I could sing;
Stroking (including against fur), shoes with Achilles’ heels.
Instead of counting polka dots, I am dialing letters slowly
in an old fashioned phone dial, and it helps to annihilate
senselessness.
I no longer desire many things, that I used to long for so much–
I no longer need the sea, foreign countries, a home,
some type of music- I can do without it altogether.
I no longer want to learn languages, to meet
Interesting people, live like a fancy hetaera or a noble ascetic.
I no longer need children, feel more distant from them and closer
to the meaningless Internet isolation.
I no longer buy those books, that I was dreaming about; delicacies that I could not afford to buy.
I no longer get nosebleeds from playing the flute.
Great passions are all in the past, nothing grandiose under the sun
will take place: knowing and understanding also seems like a breach of privacy.
I no longer desire to love God with an open heart, I don’t doubt His existence, I don’t
observe His commandments: don’t look for new stars on the shoulder-straps of my greatcoat,
don’t wait for the boldly arriving spring.
When I jump in the river from the bridge, that I often see in my dreams
looking for my symbolic rebirth, diving back into the amniotic fluid surrounding the embryo, going back into the womb and getting baptized again –
I desire only to feel: I am alive
and water is washing over my soul.
Translation Anna Halberstadt