Esther Ackermann (CH)
Anja Bayer (D)
Anna Breitenbach (D)
Yolanda Castaño (Galizien)
Zehra Çirak (TR)
Ann Egan (IR)
Karin Fellner (D)
Ingrid Fichtner (CH)
Heike Fiedler (CH)
Anja Golob (SLO)
Nora Gomringer (CH)
Andrea Grill (D)
Sonja Harter (A)
Theresa Hahl (D)
Andrea Heuser (D)
Christine Huber (CH)
Sarah Ines (D)
Birgit Kempker(CH)
Odile Kennel (D)
Augusta Laar (D)
Alma Larsen (D)
Swantje Lichtenstein (D)
Sabina Lorenz (D)
Dacia Maraini (I)
Friederike Mayröcker (A)
Birgit Müller-Wieland (A)
Cliona O‘Connell (IR)
Masako Ohta (J/D)
Brigitte Oleschinski (D)
Pelin Özer (TR)
Judith Pfeiffer (A)
Tamara Ralis (D)
María Reimóndez (Galizien)
Asta Scheib (D)
Wanda Schmid (CH)
Kirsti Simonsuuri (FIN)
Helena Sinervo (FIN)
Diana Syrse (MEX/D)
Yoko Tawada (J/D)
Patti Trimble (USA)
Gabriele Trinckler (D)
Johanna Venho (FIN)
Carmen Wegge (D)
Gunna Wendt (D)
Barbara Yurtdas (D)
Vom Spüren seines langsamen Nahens /
Onun Ağır Ağır Yaklaşmakta Olduğunu Sezenin Şiiri
(…)
VI.
Gitarın tuğlada yankılanmasıyla başlayacak
Toprağın kuşlarla düeti
Beni susturan da coşturan da
Parmaklarının ucundaki tel kuşudur
Bundan sonra
Uzayan ve kısalan tüm günlerde
Gerekirse oturup birlikte ağlayacağız der gibidir
VII.
Ateşi gırtlağımda konaklatan içkinin
Son yudumu olacak geldiğin gece
Örtümüz lacivert bulut
Kanatlarından sözlerimi düşüren
Tek gözü kör bir kuştur dokunuşun
Kurbağalar sustuğunda ışığı eğilir ayın
Kum olsam dökülür müyüm
Çamurlaşmış parmaklarından
VIII.
Gölde sevişenlerin tenine meşenin rüyası yansır
Dal dal konuşur yıldızlar
Yanarak dönenlerin çığlığından duyulur ancak sessizlik
Vom Spüren seines langsamen Nahens
(…)
VI.
Das Duett der Erde mit den Vögeln
Beginnt mit dem Echo der Gitarre am Ziegelstein
Was mich verstummen lässt und begeistert
Ist der Saitenvogel an deinen Fingerspitzen
Er scheint zu sagen: Lass künftig
An langen und kurzen Tagen
Uns auch gemeinsam weinen, wenn’s sein muss.
VII.
Die Nacht deines Kommens wird der letzte Schluck
Des Getränks sein, das Feuer in meiner Kehle wohnen ließ
Unsere Decke ist eine dunkelblaue Wolke
Deine Berührung ist ein Vogel mit einem blinden Auge
Der meine Worte von seinen Flügeln fallen lässt
Wenn die Frösche schweigen, neigt sich das Licht des Mondes
Wenn ich Sand wäre, würde ich dann wohl rieseln
Von deinen zu Schlamm gewordenen Fingern?
VIII.
Die Haut der Liebenden am See spiegelt den Traum der Eiche
Mit ihren Zweigen sprechen die Sterne
Die Stille wird hörbar erst durch den Schrei der brennend sich Drehenden
Übersetzung aus dem Türkischen: Barbara Yurtdas